
Total Verses: 60
Revealed At: Macka
051.001
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and wide,
051.002
YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden (of the rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
051.003
YUSUFALI: And those that flow with ease and gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide easily,
051.004
YUSUFALI: And those that distribute and apportion by Command;-
PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
051.005
YUSUFALI: Verily that which ye are promised is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
SHAKIR: What you are threatened with is most surely true,
051.006
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely come about.
051.007
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.
051.008
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the
truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance with each other in what you say,
051.009
YUSUFALI: Through which are deluded (away from the Truth) such as would
be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would be turned away.
051.010
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
051.011
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
051.012
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of Judgment and
Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of judgment?
051.013
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over
the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall be tried at the fire.
051.014
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be
hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye
inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is what you would hasten on.
051.015
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and
Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and
watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and
fountains.
051.016
YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord gives them, because,
before then, they lived a good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime
they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely they were before that,
the doers of good.
051.017
YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but little by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of the night,
SHAKIR: They used to sleep but little in the night.
051.018
YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for
Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness.
051.019
YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was remembered) the right
of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion due to him who begs and to
him who is denied (good).
051.020
YUSUFALI: On the earth are signs for those of assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs for those who are sure,
051.021
YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not then see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will you not then see?
051.022
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are
promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that which ye are
promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened
with.
051.023
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth,
as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth,
even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely
the truth, just as you do speak.
051.024
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O
Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the honored guests of
Ibrahim?
051.025
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!"
He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace!
(and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a
strange people.
051.026
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted
calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a
fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat
(roasted) calf,
051.027
YUSUFALI: And placed it before them.. he said, "Will ye not
eat?"
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
051.028
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They
said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with
knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave
him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said:
Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
051.029
YUSUFALI: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her
forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan, and smote her face,
and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and
said: An old barren woman!
051.030
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of
Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the
Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the
Knowing.
051.031
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand
(now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent
(from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then, O messengers!
051.032
YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty people,
051.033
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay
(brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones of clay,
SHAKIR: That we may send down upon them stone of clay,
051.034
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond
bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the extravagant.
051.035
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of the believers.
051.036
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons except in one
house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered (to
Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house of those who
submitted (the Muslims).
051.037
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those who fear a
painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear the painful
punishment.
051.038
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to
Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto
Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
051.039
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A
sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or
a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad
man.
051.040
YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and
his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for
he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and
he was blamable.
051.041
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent
against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent
the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
051.042
YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up against, but reduced
it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it blew, but it made it like
ashes.
051.043
YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told,
"Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was
told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a
while.
051.044
YUSUFALI: But they insolently defied the Command of their Lord: So the
stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's decree, and so the
thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the commandment of their Lord, so the
rumbling overtook them while they saw.
051.045
YUSUFALI: Then they could not even stand (on their feet), nor could they
help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor could they help
themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could they defend
themselves-
051.046
YUSUFALI: So were the People of Noah before them for they wickedly
transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing
people.
051.047
YUSUFALI: With power and skill did We construct the Firmament: for it is
We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with might, and We it is Who make the
vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We
are the makers of things ample.
051.048
YUSUFALI: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We
do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader
(thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We
then spread (it) out.
051.049
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That ye may receive
instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that haply ye may
reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs that you may be mindful.
051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to
you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from
him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from
Him.
051.051
YUSUFALI: And make not another an object of worship with Allah: I am from
Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain
warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain
warner to you from Him.
051.052
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but
they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those before them but they
said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before them a messenger but they
said: A magician or a mad man.
051.053
YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay,
they are themselves a people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto
another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with this? Nay! they are an
inordinate people.
051.054
YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise
blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for you are not to blame;
051.055
YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely the reminder profits the
believers.
051.056
YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind only that they might worship
Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except that they
should serve Me.
051.057
YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they
should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should
feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that
they should feed Me.
051.058
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,-
Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of
unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power,
the Strong.
051.059
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of
their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like
unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten
on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a portion like the
portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
051.060
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs
which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which
they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which
they are threatened with.