
Total Verses: 35
Revealed At: Macka
046.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power,
Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the
Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
046.003
YUSUFALI: We created not the heavens and the earth and all between them
but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from
that whereof they are warned.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and all that is
between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away
from that whereof they are warned.
SHAKIR: We did not create the heavens and the earth and what is between
them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside
from what they are warned of.
046.004
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show
me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a
book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling
the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye
invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion
in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge
(in support of what ye say), if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show
me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a
book before this or traces of knowledge, if you are truthful.
046.005
YUSUFALI: And who is more astray than one who invokes besides Allah, such
as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their
call (to them)?
PICKTHAL: And who is further astray than those who, instead of Allah,
pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious
of their prayer,
SHAKIR: And who is in greater error than he who calls besides Allah upon
those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their
call?
046.006
YUSUFALI: And when mankind are gathered together (at the Resurrection),
they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
PICKTHAL: And when mankind are gathered (to the Judgment) will become
enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
SHAKIR: And when men are gathered together they shall be their enemies,
and shall be deniers of their worshipping (them).
046.007
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers
say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them, those who
disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them, those who
disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic.
046.008
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I
forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of
that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have
invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what
ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And
He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do
not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is
enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
046.009
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the
messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which
is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor
know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in
me, and I am but a plain warner.
SHAKIR: Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what
will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to
me, and I am nothing but a plain warner.
046.010
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye
reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity
(with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!)
truly, Allah guides not a people unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and
a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath
believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing
folk.
SHAKIR: Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve
in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it,
so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust
people.
046.011
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who believe: "If (this
Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!"
And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,)
falsehood!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say of those who believe: If it had
been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will
not be guided by it, they say: This is an ancient lie;
SHAKIR: And those who disbelieve say concerning those who believe: If it
had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to
be rightly directed thereby, they say: It is an old lie.
046.012
YUSUFALI: And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy:
And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad
Tidings to those who do right.
PICKTHAL: When before it there was the Scripture of Moses, an example and
a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those
who do wrong and bring good tidings for the righteous.
SHAKIR: And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this
is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and
as good news for the doers of good.
046.013
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain
firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk
aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on
the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.
046.014
YUSUFALI: Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for
aye): a recompense for their (good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a
reward for what they used to do.
SHAKIR: These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward
for what they did.
046.015
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did
his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to
his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full
strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be
grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and
that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my
issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
PICKTHAL: And We have commended unto man kindness toward parents. His
mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the
bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full
strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for
the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right
acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned
unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee).
SHAKIR: And We have enjoined on man doing of good to his parents; with
trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing
of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and
reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which
Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and
do good to me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those
who submit.
046.016
YUSUFALI: Such are they from whom We shall accept the best of their deeds
and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a
promise! of truth, which was made to them (in this life).
PICKTHAL: Those are they from whom We accept the best of what they do,
and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true
promise which they were promised (in the world).
SHAKIR: These are they from whom We accept the best of what they have
done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of
truth which they were promised.
046.017
YUSUFALI: But (there is one) who says to his parents, "Fie on you!
Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have
passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke
the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he
says, "This is nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye
threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed
away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the
promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old:
SHAKIR: And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me
that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And
they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true.
But he says: This is nothing but stories of the ancients.
046.018
YUSUFALI: Such are they against whom is proved the sentence among the
previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly)
lost.
PICKTHAL: Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn
and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they against whom the word has proved true among
nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are
losers.
046.019
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees according to the deeds which
they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice
be done to them.
PICKTHAL: And for all there will be ranks from what they do, that He may
pay them for their deeds; and they will not be wronged.
SHAKIR: And for all are degrees according to what they did, and that He
may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged.
046.020
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the
Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the
world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a
Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye
(ever) transgressed."
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are exposed to the
Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought
comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were
disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall be brought before
the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed
them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because
you were unjustly proud in the land and because you transgressed.
046.021
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned
his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after
him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty
Day."
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he
warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before
and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous
Day.
SHAKIR: And mention the brother of Ad; when he warned his people in the
sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but
Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day.
046.022
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in order to turn us aside from
our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art
telling the truth?"
PICKTHAL: They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring
upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us away from our gods;
then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
046.023
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when it will come) is only
with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are
a people in ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you
that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
SHAKIR: He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you
the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
046.024
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud
traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us
rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein
is a Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their
valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did
seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
SHAKIR: So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing
towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what
you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
046.025
YUSUFALI: "Everything will it destroy by the command of its
Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their
houses! thus do We recompense those given to sin!
PICKTHAL: Destroying all things by commandment of its Lord. And morning
found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty
folk.
SHAKIR: Destroying everything by the command of its Lord, so they became
such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty
people.
046.026
YUSUFALI: And We had firmly established them in a (prosperity and) power
which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of)
hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of)
hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah;
and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had empowered them with that wherewith We have
not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes
and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they
used to mock befell them.
SHAKIR: And certainly We had established them in what We have not
established you in, and We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their
ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught, since they denied the
communications of Allah, and that which they mocked encompassed them.
046.027
YUSUFALI: We destroyed aforetime populations round about you; and We have
shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
PICKTHAL: And verily We have destroyed townships round about you, and
displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
SHAKIR: And certainly We destroyed the towns which are around you, and We
repeat the communications that they might turn.
046.028
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming to them from those whom they
worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in
the lurch: but that was their falsehood and their invention.
PICKTHAL: Then why did those whom they had chosen for gods as a way of
approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that
was their lie, and what they used to invent.
SHAKIR: Why did not then those help them whom they took for gods besides
Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie
and what they forged.
046.029
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly)
listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen
in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn
(them of their sins).
PICKTHAL: And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the
jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear!
and, when it was finished, turned back to their people, warning.
SHAKIR: And when We turned towards you a party of the jinn who listened
to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished,
they turned back to their people warning (them).
046.030
YUSUFALI: They said, "O our people! We have heard a Book revealed
after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a
Straight Path.
PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which
hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the
truth and a right road.
SHAKIR: They said: O our people! we have listened to a Book revealed
after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path:
046.031
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one who invites (you) to
Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty
Grievous.
PICKTHAL: O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him.
He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He
will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment.
046.032
YUSUFALI: "If any does not hearken to the one who invites (us) to
Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides
Allah: such men (wander) in manifest error."
PICKTHAL: And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise
escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error
manifest.
SHAKIR: And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not
escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest
error.
046.033
YUSUFALI: See they not that Allah, Who created the heavens and the earth,
and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He
has power over all things.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the
earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He
verily is Able to do all things.
SHAKIR: Have they not considered that Allah, Who created the heavens and
the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He
has surely power over all things.
046.034
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will be placed before the
Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea,
by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont
to deny (Truth)!"
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve are exposed to the
Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say:
Then taste the doom for that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve shall be brought before
the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the
punishment, because you disbelieved.
046.035
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of
inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see
the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour
in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except
those who transgress?
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart
among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them.
On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though
they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save
evil-living folk?
SHAKIR: Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with
constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the
day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried
save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the
transgressing people?