
Total Verses: 45
Revealed At: Macka
035.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens
and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four
(pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth,
Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in
creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the
earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He
increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.
035.002
YUSUFALI: What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is
none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He
is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah openeth unto mankind of mercy none can
withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to
withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is
the Mighty, the Wise
035.003
YUSUFALI: O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a
creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god
but He: how then are ye deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any
creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no
Allah save Him. Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any
creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no
god but He; whence are you then turned away?
035.004
YUSUFALI: And if they reject thee, so were messengers rejected before
thee: to Allah back for decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were
denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly messengers before you were
called liars, and to Allah are all affairs returned.
035.005
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then
this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the
life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard
to Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the
life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
035.006
YUSUFALI: Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He
only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He
only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he
only invites his party that they may be inmates of the burning
035.007
YUSUFALI: For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for
those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those
who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they shall have a severe
punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a
great reward.
035.008
YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring,
so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves
to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly)
sighing after them: for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so
that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will
astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo!
Allah is Aware of what they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so
that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright
whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is
Cognizant of what they do
035.009
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up
the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after
its death: even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud;
then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is
the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then
We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death;
even so is the quickening.
035.010
YUSUFALI: If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory
and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of
Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the
plotting of such will be void (of result).
PICKTHAL: Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to
Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot
iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to
naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To
Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who
plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall
perish.
035.011
YUSUFALI: And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop;
then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His
knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his
life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then from a little fluid, then He
made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His
knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but
it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He
made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge;
and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of
one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.
035.012
YUSUFALI: Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one
palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each
(kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and
thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty
of Allah that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to
drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the
ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may
seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues
thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by
its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which
you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that
you may be grateful.
035.013
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he
has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term
appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke
besides Him have not the least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into the day and He maketh the day
to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an
appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye
pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and He causes the
day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon;
each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the
kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.
035.014
YUSUFALI: If ye invoke them, they will not listen to your call, and if
they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will
reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the
One Who is acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they
heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association
with you. None can inform you like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them they shall not hear your call, and even if
they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your
associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
035.015
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the
One Free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And
Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He
Who is the Self-sufficient, the Praised One.
035.016
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot you out and bring in a New
Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring (instead of you)
some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off and bring a new generation.
035.017
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
035.018
YUSUFALI: Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one
heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be
carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as
fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so
for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear another's burden, and if one
heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he
(unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret,
and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he
cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one
weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall
be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in
secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the
good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
035.019
YUSUFALI: The blind and the seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike
035.020
YUSUFALI: Nor are the depths of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness (tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness and the light,
035.021
YUSUFALI: Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
035.022
YUSUFALI: Nor are alike those that are living and those that are dead.
Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are
(buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom
He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes
whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings,
and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them
(in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings
and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news
and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
035.025
YUSUFALI: And if they reject thee, so did their predecessors, to whom
came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of
Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those before them also denied. Their
messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms
and the Scripture giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did those before them indeed call
(their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with
scriptures, and with the illuminating book.
035.026
YUSUFALI: In the end did I punish those who rejected Faith: and how
(terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Then seized I those who disbelieved, and how intense was My
abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish those who disbelieved, so how was the
manifestation of My disapproval?
035.027
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it
We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and
red, of various shades of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the
sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white
and red, of divers hues, and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then
We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white
and red, of various hues and (others) intensely black?
035.028
YUSUFALI: And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they
of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for
Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues?
The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and beasts and cattle are various species of it
likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely
Allah is Mighty, Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer,
and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope
for a commerce that will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish
worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look
forward to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and
spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not
perish.
035.030
YUSUFALI: For He will pay them their meed, nay, He will give them (even)
more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages and increase them of His
grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That He may pay them back fully their rewards and give them more
out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
035.031
YUSUFALI: That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,-
confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His
Servants - well acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is
the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer,
Seer of His slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to you of the Book, that is the
truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is
Aware, Seeing.
035.032
YUSUFALI: Then We have given the Book for inheritance to such of Our
Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some
who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds;
that is the highest Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We
elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who
are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's
leave. That is the great favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose
from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of
them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of
goodness by Allah's permission; this is the great excellence.
035.033
YUSUFALI: Gardens of Eternity will they enter: therein will they be
adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and
pearl and their raiment therein is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be
made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
035.034
YUSUFALI: And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed
from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from
us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made
grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
035.035
YUSUFALI: "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that
will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed us in the mansion of
eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His
grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
035.036
YUSUFALI: But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of
Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be
lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it
taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened
for them. Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell;
it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the
chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
035.037
YUSUFALI: Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord!
Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" -
"Did We not give you long enough life so that he that would should receive
admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds):
for the wrong-doers there is no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we
will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough
for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the
flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out,
we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive
long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the
warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
035.038
YUSUFALI: Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and
the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the
earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and
the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.
035.039
YUSUFALI: He it is That has made you inheritors in the earth: if, then,
any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but
adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds
to (their own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made you regents in the earth; so he who
disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the
disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth
for the disbelievers naught save loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever
disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the
disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not
increase the disbelievers m anything except loss.
035.040
YUSUFALI: Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye
call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have
they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive)
clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside
Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or
have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers
promise one another only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your associates which you call upon
besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in
the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof?
Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.
035.041
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they
cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them
thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate
not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He
is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to
naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him;
surely He is the Forbearing, the Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came
to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a
warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding oath, that if a
warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a
warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if
there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when
there came to them a warner it increased them in naught but aversion.
035.043
YUSUFALI: On account of their arrogance in the land and their plotting of
Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but
looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's
way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting
evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught
save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any
substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the
evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught
except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course
of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.
035.044
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what was the End
of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be
frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing.
All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen the nature of the
consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power?
Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the
Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land and seen how was the end of
those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that
any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing,
Powerful.
035.045
YUSUFALI: If Allah were to punish men according to what they deserve. He
would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them
respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His
Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by that which they deserve, He
would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto
an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is
ever Seer of His slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for what they earn, He would not
leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when
their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.