
Total Verses: 64
Revealed At: Medina
024.001
YUSUFALI: A sura which We have sent down and which We have ordained in it
have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
PICKTHAL: (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and
wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
SHAKIR: (This is) a chapter which We have revealed and made obligatory
and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.
024.002
YUSUFALI: The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog
each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a
matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of
the Believers witness their punishment.
PICKTHAL: The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them
(with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to
Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their
punishment.
SHAKIR: (As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them,
(giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of
obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers
witness their chastisement.
024.003
YUSUFALI: Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a
woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever
marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
PICKTHAL: The adulterer shall not marry save an adulteress or an
idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that
is forbidden unto believers.
SHAKIR: The fornicator shall not marry any but a fornicatress or
idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an
idolater; and it is forbidden to the believers.
024.004
YUSUFALI: And those who launch a charge against chaste women, and produce
not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and
reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who accuse honourable women but bring not four
witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony
- They indeed are evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse free women then do not bring four witnesses,
flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and
these it is that are the transgressors,
024.005
YUSUFALI: Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this and act aright, for surely
Allah is Forgiving, Merciful.
024.006
YUSUFALI: And for those who launch a charge against their spouses, and
have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if
they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the
truth;
PICKTHAL: As for those who accuse their wives but have no witnesses
except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by
Allah that he is of those who speak the truth;
SHAKIR: And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses
except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing
Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
024.007
YUSUFALI: And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the
curse of Allah on themselves if they tell a lie.
PICKTHAL: And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of
those who lie.
SHAKIR: And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is
one of the liars.
024.008
YUSUFALI: But it would avert the punishment from the wife, if she bears
witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
PICKTHAL: And it shall avert the punishment from her if she bear witness
before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
SHAKIR: And it shall avert the chastisement from her if she testify four
times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
024.009
YUSUFALI: And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the
wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
PICKTHAL: And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he
speaketh truth.
SHAKIR: And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is
one of the truthful.
024.010
YUSUFALI: If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that
Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto
you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and
that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!
024.011
YUSUFALI: Those who brought forward the lie are a body among yourselves:
think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among
them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself
the lead among them, will be a penalty grievous.
PICKTHAL: Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it
not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid)
that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share
therein, his will be an awful doom.
SHAKIR: Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do
not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what
he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he
shall have a grievous chastisement.
024.012
YUSUFALI: Why did not the believers - men and women - when ye heard of
the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This
(charge) is an obvious lie"?
PICKTHAL: Why did not the believers, men and women, when ye heard it,
think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
SHAKIR: Why did not the believing men and the believing women, when you
heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
024.013
YUSUFALI: Why did they not bring four witnesses to prove it? When they
have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves
as liars!
PICKTHAL: Why did they not produce four witnesses? Since they produce not
witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
SHAKIR: Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not
brought witnesses they are liars before Allah.
024.014
YUSUFALI: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this
world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly
into this affair.
PICKTHAL: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you
in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye
murmured.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this
world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on
account of the discourse which you entered into.
024.015
YUSUFALI: Behold, ye received it on your tongues, and said out of your
mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while
it was most serious in the sight of Allah.
PICKTHAL: When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your
mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it
is very great.
SHAKIR: When you received it with your tongues and spoke with your mouths
what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was
grievous.
024.016
YUSUFALI: And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not
right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
PICKTHAL: Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to
speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
SHAKIR: And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem
us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
024.017
YUSUFALI: Allah doth admonish you, that ye may never repeat such
(conduct), if ye are (true) Believers.
PICKTHAL: Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever,
if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: Allah admonishes you that you should not return to the like of it
ever again if you are believers.
024.018
YUSUFALI: And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR: And Allah makes clear to you the communications; and Allah is
Knowing, Wise.
024.019
YUSUFALI: Those who love (to see) scandal published broadcast among the
Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows,
and ye know not.
PICKTHAL: Lo! those who love that slander should be spread concerning
those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter.
Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Surely (as for) those who love that scandal should circulate
respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and
the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
024.020
YUSUFALI: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that
Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you,
and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that
Allah is Compassionate, Merciful.
024.021
YUSUFALI: O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will
follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were
it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure:
but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
PICKTHAL: O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto
whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever
have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan,
and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of
indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of
you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing,
Knowing.
024.022
YUSUFALI: Let not those among you who are endued with grace and amplitude
of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have
left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that
Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And let not those who possess dignity and ease among you swear
not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah.
Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let not those of you who possess grace and abundance swear
against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and
they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah
is Forgiving, Merciful.
024.023
YUSUFALI: Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are
cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
PICKTHAL: Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who
are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful
doom
SHAKIR: Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the
evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous
chastisement.
024.024
YUSUFALI: On the Day when their tongues, their hands, and their feet will
bear witness against them as to their actions.
PICKTHAL: On the day when their tongues and their hands and their feet
testify against them as to what they used to do,
SHAKIR: On the day when their tongues and their hands and their feet
shall bear witness against them as to what they did.
024.025
YUSUFALI: On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and
they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
PICKTHAL: On that day Allah will pay them their just due, and they will
know that Allah, He is the Manifest Truth.
SHAKIR: On that day Allah will pay back to them in full their just
reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
024.026
YUSUFALI: Women impure are for men impure, and men impure for women
impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of
purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a
provision honourable.
PICKTHAL: Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good
women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which
people say: For them is pardon and a bountiful provision.
SHAKIR: Bad women .are for bad men and bad men are for bad women. Good
women are for good men and good men are for good women
024.027
YUSUFALI: O ye who believe! enter not houses other than your own, until
ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye
may heed (what is seemly).
PICKTHAL: O ye who believe! Enter not houses other than your own without
first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better
for you, that ye may be heedful.
SHAKIR: O you who believe! Do not enter houses other than your own houses
until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that
you may be mindful.
024.028
YUSUFALI: If ye find no one in the house, enter not until permission is
given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for
yourselves: and Allah knows well all that ye do.
PICKTHAL: And if ye find no-one therein, still enter not until permission
hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer
for you. Allah knoweth what ye do.
SHAKIR: But if you do not find any one therein, then do not enter them
until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is
purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
024.029
YUSUFALI: It is no fault on your part to enter houses not used for living
in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and
what ye conceal.
PICKTHAL: (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is
comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you
have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
024.030
YUSUFALI: Say to the believing men that they should lower their gaze and
guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well
acquainted with all that they do.
PICKTHAL: Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That
is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
SHAKIR: Say to the believing men that they cast down their looks and
guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
024.031
YUSUFALI: And say to the believing women that they should lower their
gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments
except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their
bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their
husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers'
sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands
possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of
the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to
their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye
may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the believing women to lower their gaze and be modest,
and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils
over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers
or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their
brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who
lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp
their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah
together, O believers, in order that ye may succeed.
SHAKIR: And say to the believing women that they cast down their looks
and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears
thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their
ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or
their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or
their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male
servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of
what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of
their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may
be successful.
024.032
YUSUFALI: Marry those among you who are single, or the virtuous ones
among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out
of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
PICKTHAL: And marry such of you as are solitary and the pious of your
slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is
of ample means, Aware.
SHAKIR: And marry those among you who are single and those who are fit
among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them
free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
024.033
YUSUFALI: Let those who find not the wherewithal for marriage keep
themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your
slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum),
give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out
of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when
they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if
anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful
(to them),
PICKTHAL: And let those who cannot find a match keep chaste till Allah
give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of
emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon
them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to
whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their
chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will
be Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let those who do not find the means to marry keep chaste
until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a
writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know
any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not
compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek
the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their
compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024.034
YUSUFALI: We have already sent down to you verses making things clear, an
illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for
those who fear (Allah).
PICKTHAL: And verily We have sent down for you revelations that make
plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who
ward off (evil).
SHAKIR: And certainly We have sent to you clear communications and a
description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard
(against evil).
024.035
YUSUFALI: Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of
His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass:
the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the
east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it:
Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth
Parables for men: and Allah doth know all things.
PICKTHAL: Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude
of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it
were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the
East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched
it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to
mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of
His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as
it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor
western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light--
Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and
Allah is Cognizant of all things.
024.036
YUSUFALI: (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to
be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in
the mornings and in the evenings, (again and again),-
PICKTHAL: (This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be
exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at
morn and evening.
SHAKIR: In houses which Allah has permitted to be exalted and that His
name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the
evenings,
024.037
YUSUFALI: By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the
Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity:
Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world
wholly new),-
PICKTHAL: Men whom neither merchandise nor sale beguileth from
remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a
day when hearts and eyeballs will be overturned;
SHAKIR: Men whom neither merchandise nor selling diverts from the
remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a
day in which the hearts and eyes shall turn about;
024.038
YUSUFALI: That Allah may reward them according to the best of their
deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom
He will, without measure.
PICKTHAL: That Allah may reward them with the best of what they did, and
increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He
will.
SHAKIR: That Allah may give them the best reward of what they have done,
and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without
measure.
024.039
YUSUFALI: But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy
deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to
it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him
his account: and Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a
desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it
naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is
swift at reckoning.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the
mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he
finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in
full; and Allah is quick in reckoning;
024.040
YUSUFALI: Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a
vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths
of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it!
for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
PICKTHAL: Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a
wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he
holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light,
for him there is no light.
SHAKIR: Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave
above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above
another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever
Allah does not give light, he has no light.
024.041
YUSUFALI: Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the
heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each
one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the
heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the
worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are
in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the
prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
024.042
YUSUFALI: Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the
earth; and to Allah is the final goal (of all).
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth, and unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to
Allah is the eventual coming.
024.043
YUSUFALI: Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then
joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth
from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is
hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the
vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth
them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He
sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He
will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth
away the sight.
SHAKIR: Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers
them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst?
And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting
therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His
lightning almost takes away the sight.
024.044
YUSUFALI: It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in
these things is an instructive example for those who have vision!
PICKTHAL: Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo!
herein is indeed a lesson for those who see.
SHAKIR: Allah turns over the night and the day; most surely there is a
lesson in this for those who have sight.
024.045
YUSUFALI: And Allah has created every animal from water: of them there
are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on
four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
PICKTHAL: Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind)
that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth
upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And Allah has created from water every living creature: so of
them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet,
and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has
power over all things.
024.046
YUSUFALI: We have indeed sent down signs that make things manifest: and
Allah guides whom He wills to a way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have sent down revelations and explained them. Allah
guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides
whom He pleases to the right way.
024.047
YUSUFALI: They say, "We believe in Allah and in the messenger, and
we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really)
Believers.
PICKTHAL: And they say: We believe in Allah and the messenger, and we
obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
SHAKIR: And they say: We believe in Allah and in the messenger and we
obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
024.048
YUSUFALI: When they are summoned to Allah and His messenger, in order
that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
PICKTHAL: And when they appeal unto Allah and His messenger to judge
between them, lo! a faction of them are averse;
SHAKIR: And when they are called to Allah and His Messenger that he may
judge between them, lo! a party of them turn aside.
024.049
YUSUFALI: But if the right is on their side, they come to him with all
submission.
PICKTHAL: But if right had been with them they would have come unto him
willingly.
SHAKIR: And if the truth be on their side, they come to him quickly,
obedient.
024.050
YUSUFALI: Is it that there is a disease in their hearts? or do they
doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them?
Nay, it is they themselves who do wrong.
PICKTHAL: Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or
fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are
evil-doers.
SHAKIR: Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do
they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they
themselves are the unjust.
024.051
YUSUFALI: The answer of the Believers, when summoned to Allah and His
Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say,
"We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
PICKTHAL: The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah
and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And
such are the successful.
SHAKIR: The response of the believers, when they are invited to Allah and
His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and
these it is that are the successful.
024.052
YUSUFALI: It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and
do right, that will win (in the end),
PICKTHAL: He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and
keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
SHAKIR: And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is
careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
024.053
YUSUFALI: They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou
wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience
is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
PICKTHAL: They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they
will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what
ye do.
SHAKIR: And they swear by Allah with the most energetic of their oaths
that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable
obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
024.054
YUSUFALI: Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn
away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If
ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the
clear (Message).
PICKTHAL: Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away,
then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do)
only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the
messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
SHAKIR: Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back,
then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on
you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but
clear delivering (of the message).
024.055
YUSUFALI: Allah has promised, to those among you who believe and work
righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of
power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their
religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state),
after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me
(alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are
rebellious and wicked.
PICKTHAL: Allah hath promised such of you as believe and do good work
that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He
caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish
for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange
safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those
who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
SHAKIR: Allah has promised to those of you who believe and do good that
He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them,
and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for
them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange;
they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this,
these it is who are the. transgressors.
024.056
YUSUFALI: So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey
the Messenger; that ye may receive mercy.
PICKTHAL: Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger,
that haply ye may find mercy.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger,
so that mercy may be shown to you.
024.057
YUSUFALI: Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate
(Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
PICKTHAL: Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire
will be their home - a hapless journey's end!
SHAKIR: Think not that those who disbelieve shall escape in the earth,
and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
024.058
YUSUFALI: O ye who believe! let those whom your right hands possess, and
the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to
your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes
for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of
undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending
to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge
and wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have
not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your
presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of
noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them
or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come
into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! let those whom your right hands possess and
those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before
the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the
prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for
you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others;
thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
024.059
YUSUFALI: But when the children among you come of age, let them (also)
ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His
Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And when the children among you come to puberty then let them
ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His
revelations for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And when the children among you have attained to puberty, let
them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to
you His communications, and Allah is knowing, Wise.
024.060
YUSUFALI: Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there
is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a
wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who
sees and knows all things.
PICKTHAL: As for women past child-bearing, who have no hope of marriage,
it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show
adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And (as for) women advanced in years who do not hope for a
marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their
ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing,
Knowing.
024.061
YUSUFALI: It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one
afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those
of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's
brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or
in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of
yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter
houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does
Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
PICKTHAL: No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame
nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of
your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses
of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers'
sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters,
or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it
be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another
with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for
you, that haply ye may understand.
SHAKIR: There is no blame on the blind man, nor is there blame on the
lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or
your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters'
houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal
uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your
friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you
enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus
does Allah make clear to you the communications that you may understand.
024.062
YUSUFALI: Only those are believers, who believe in Allah and His
Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not
depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who
believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of
theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: They only are the true believers who believe in Allah and His
messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have
asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah
and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom
thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Only those are believers who believe in Allah and His Messenger,
and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked
his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His
Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to
whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
024.063
YUSUFALI: Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the
summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter
of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial
befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the calling of the messenger among you as your calling
one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let
those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like
your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you,
concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial
afflict them or there befall them a painful chastisement.
024.064
YUSUFALI: Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the
heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be
brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know
all things.
PICKTHAL: Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned
unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth;
He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they
are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all
things.