
Total Verses: 99
Revealed At: Macka
015.001
YUSUFALI: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that
makes things clear.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain
Reading.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran
that makes (things) clear.
015.002
YUSUFALI: Again and again will those who disbelieve, wish that they had
bowed (to Allah's will) in Islam.
PICKTHAL: It may be that those who disbelieve wish ardently that they
were Muslims.
SHAKIR: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
015.003
YUSUFALI: Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and
to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
PICKTHAL: Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them.
They will come to know!
SHAKIR: Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope
may beguile them, for they will soon know.
015.004
YUSUFALI: Never did We destroy a population that had not a term decreed
and assigned beforehand.
PICKTHAL: And We destroyed no township but there was a known decree for
it.
SHAKIR: And never did We destroy a town but it had a term made known.
015.005
YUSUFALI: Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
PICKTHAL: No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
015.006
YUSUFALI: They say: "O thou to whom the Message is being revealed!
truly thou art mad (or possessed)!
PICKTHAL: And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo!
thou art indeed a madman!
SHAKIR: And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you
are most surely insane:
015.007
YUSUFALI: "Why bringest thou not angels to us if it be that thou
hast the Truth?"
PICKTHAL: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the
truthful?
SHAKIR: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful
ones?
015.008
YUSUFALI: We send not the angels down except for just cause: if they came
(to the ungodly), behold! no respite would they have!
PICKTHAL: We send not down the angels save with the Fact, and in that
case (the disbelievers) would not be tolerated.
SHAKIR: We do not send the angels but with truth, and then they would not
be respited.
015.009
YUSUFALI: We have, without doubt, sent down the Message; and We will
assuredly guard it (from corruption).
PICKTHAL: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its
Guardian.
SHAKIR: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be
its guardian.
015.010
YUSUFALI: We did send messengers before thee amongst the religious sects
of old:
PICKTHAL: We verily sent (messengers) before thee among the factions of
the men of old.
SHAKIR: And certainly We sent (messengers) before you among the nations
of yore.
015.011
YUSUFALI: But never came a messenger to them but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a messenger but they did mock
him.
SHAKIR: And there never came a messenger to them but they mocked him.
015.012
YUSUFALI: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
PICKTHAL: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
SHAKIR: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
015.013
YUSUFALI: That they should not believe in the (Message); but the ways of
the ancients have passed away.
PICKTHAL: They believe not therein, though the example of the men of old
hath gone before.
SHAKIR: They do not believe in it, and indeed the example of the former
people has already passed.
015.014
YUSUFALI: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were
to continue (all day) ascending therein,
PICKTHAL: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept
mounting through it,
SHAKIR: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they
ascend into it all the while,
015.015
YUSUFALI: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay,
we have been bewitched by sorcery."
PICKTHAL: They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk
bewitched.
SHAKIR: They would certainly say: Only our eyes have been covered over,
rather we are an enchanted people.
015.016
YUSUFALI: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens,
and made them fair-seeming to (all) beholders;
PICKTHAL: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and
We have beautified it for beholders.
SHAKIR: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have
made it fair seeming to the beholders.
015.017
YUSUFALI: And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
PICKTHAL: And We have guarded it from every outcast devil,
SHAKIR: And We guard it against every accursed Shaitan,
015.018
YUSUFALI: But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a
flaming fire, bright (to see).
PICKTHAL: Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame
pursue.
SHAKIR: But he who steals a hearing, so there follows him a visible
flame.
015.019
YUSUFALI: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon
mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
PICKTHAL: And the earth have We spread out, and placed therein firm
hills, and caused each seemly thing to grow therein.
SHAKIR: And the earth-- We have spread it forth and made in it firm
mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
015.020
YUSUFALI: And We have provided therein means of subsistence,- for you and
for those for whose sustenance ye are not responsible.
PICKTHAL: And we have given unto you livelihoods therein, and unto those
for whom ye provide not.
SHAKIR: And We have made in it means of subsistence for you and for him
for whom you are not the suppliers.
015.021
YUSUFALI: And there is not a thing but its (sources and) treasures
(inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable
measures.
PICKTHAL: And there is not a thing but with Us are the stores thereof.
And we send it not down save in appointed measure.
SHAKIR: And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and
We do not send it down but in a known measure.
015.022
YUSUFALI: And We send the fecundating winds, then cause the rain to
descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not
the guardians of its stores.
PICKTHAL: And We send the winds fertilising, and cause water to descend
from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store
thereof.
SHAKIR: And We send the winds fertilizing, then send down water from the
cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
015.023
YUSUFALI: And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is
We Who remain inheritors (after all else passes away).
PICKTHAL: Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We
are the Inheritor.
SHAKIR: And most surely We bring to life and cause to die and We are the
heirs.
015.024
YUSUFALI: To Us are known those of you who hasten forward, and those who
lag behind.
PICKTHAL: And verily We know the eager among you and verily We know the
laggards.
SHAKIR: And certainly We know those of you who have gone before and We
certainly know those who shall come later.
015.025
YUSUFALI: Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He
is perfect in Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
SHAKIR: And surely your Lord will gather them together; surely He is
Wise, Knowing.
015.026
YUSUFALI: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
SHAKIR: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of
black mud fashioned in shape.
015.027
YUSUFALI: And the Jinn race, We had created before, from the fire of a
scorching wind.
PICKTHAL: And the jinn did We create aforetime of essential fire.
SHAKIR: And the jinn We created before, of intensely hot fire.
015.028
YUSUFALI: Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create
man, from sounding clay from mud moulded into shape;
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am
creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
SHAKIR: And when your Lord said to the angels: Surely I am going to
create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
015.029
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and
breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed into him of My
Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My
spirit, fall down making obeisance to him.
015.030
YUSUFALI: So the angels prostrated themselves, all of them together:
PICKTHAL: So the angels fell prostrate, all of them together
SHAKIR: So the angels made obeisance, all of them together,
015.031
YUSUFALI: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated
themselves.
PICKTHAL: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
SHAKIR: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made
obeisance.
015.032
YUSUFALI: (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being
among those who prostrated themselves?"
PICKTHAL: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the
prostrate?
SHAKIR: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with
those who make obeisance?
015.033
YUSUFALI: (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man,
whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
PICKTHAL: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom
Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
SHAKIR: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal
whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
015.034
YUSUFALI: (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art
rejected, accursed.
PICKTHAL: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art
outcast.
SHAKIR: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
015.035
YUSUFALI: "And the curse shall be on thee till the day of
Judgment."
PICKTHAL: And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
SHAKIR: And surely on you is curse until the day of judgment.
015.036
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the
Day the (dead) are raised."
PICKTHAL: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are
raised.
SHAKIR: He said: My Lord! then respite me till the time when they are
raised.
015.037
YUSUFALI: (Allah) said: "Respite is granted thee
PICKTHAL: He said: Then lo! thou art of those reprieved
SHAKIR: He said: So surely you are of the respited ones
015.038
YUSUFALI: "Till the Day of the Time appointed."
PICKTHAL: Till the Day of appointed time.
SHAKIR: Till the period of the time made known.
015.039
YUSUFALI: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the
wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in
the wrong,-
PICKTHAL: He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily
shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will
certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all
to deviate
015.040
YUSUFALI: "Except Thy servants among them, sincere and purified (by
Thy Grace)."
PICKTHAL: Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
SHAKIR: Except Thy servants from among them, the devoted ones.
015.041
YUSUFALI: (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed
a way that leads straight to Me.
PICKTHAL: He said: This is a right course incumbent upon Me:
SHAKIR: He said: This is a right way with Me:
015.042
YUSUFALI: "For over My servants no authority shalt thou have, except
such as put themselves in the wrong and follow thee."
PICKTHAL: Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save
such of the froward as follow thee,
SHAKIR: Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them
except those who follow you of the deviators.
015.043
YUSUFALI: And verily, Hell is the promised abode for them all!
PICKTHAL: And lo! for all such, hell will be the promised place.
SHAKIR: And surely Hell is the promised place of them all:
015.044
YUSUFALI: To it are seven gates: for each of those gates is a (special)
class (of sinners) assigned.
PICKTHAL: It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
SHAKIR: It has seven gates; for every gate there shall be a separate
party of them.
015.045
YUSUFALI: The righteous (will be) amid gardens and fountains (of
clear-flowing water).
PICKTHAL: Lo! those who ward off (evil) are among gardens and
watersprings.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of
gardens and fountains:
015.046
YUSUFALI: (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and
security."
PICKTHAL: (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
SHAKIR: Enter them in peace, secure.
015.047
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of
injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their breasts. As
brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
SHAKIR: And We will root out whatever of rancor is in their breasts--
(they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
015.048
YUSUFALI: There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they
(ever) be asked to leave.
PICKTHAL: Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from
thence.
SHAKIR: Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected
from it.
015.049
YUSUFALI: Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most
Merciful;
PICKTHAL: Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the
Forgiving, the Merciful,
SHAKIR: Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
015.050
YUSUFALI: And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
PICKTHAL: And that My doom is the dolorous doom.
SHAKIR: And that My punishment-- that is the painful punishment.
015.051
YUSUFALI: Tell them about the guests of Abraham.
PICKTHAL: And tell them of Abraham's guests,
SHAKIR: And inform them of the guests of Ibrahim:
015.052
YUSUFALI: When they entered his presence and said, "Peace!" He
said, "We feel afraid of you!"
PICKTHAL: (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo!
we are afraid of you.
SHAKIR: When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we
are afraid of you.
015.053
YUSUFALI: They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son
endowed with wisdom."
PICKTHAL: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a
boy possessing wisdom.
SHAKIR: They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a
boy, possessing knowledge.
015.054
YUSUFALI: He said: "Do ye give me glad tidings that old age has
seized me? Of what, then, is your good news?"
PICKTHAL: He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath
overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
SHAKIR: He said: Do you give me good news (of a son) when old age has
come upon me?-- Of what then do you give me good news!
015.055
YUSUFALI: They said: "We give thee glad tidings in truth: be not
then in despair!"
PICKTHAL: They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou
of the despairing.
SHAKIR: They said: We give you good news with truth, therefore be not of
the despairing.
015.056
YUSUFALI: He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but
such as go astray?"
PICKTHAL: He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those
who are astray?
SHAKIR: He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring
ones?
015.057
YUSUFALI: Abraham said: "What then is the business on which ye (have
come), O ye messengers (of Allah)?"
PICKTHAL: He said: And afterward what is your business, O ye messengers
(of Allah)?
SHAKIR: He said: What is your business then, O messengers?
015.058
YUSUFALI: They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
PICKTHAL: They said: We have been sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent towards a guilty people,
015.059
YUSUFALI: "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly
(charged) to save (from harm),- All -
PICKTHAL: (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
SHAKIR: Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
015.060
YUSUFALI: "Except his wife, who, We have ascertained, will be among
those who will lag behind."
PICKTHAL: Except his wife, of whom We had decreed that she should be of
those who stay behind.
SHAKIR: Except his wife; We ordained that she shall surely be of those
who remain behind.
015.061
YUSUFALI: At length when the messengers arrived among the adherents of
Lut,
PICKTHAL: And when the messengers came unto the family of Lot,
SHAKIR: So when the messengers came to Lut's followers,
015.062
YUSUFALI: He said: "Ye appear to be uncommon folk."
PICKTHAL: He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
SHAKIR: He said: Surely you are an unknown people.
015.063
YUSUFALI: They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that
of which they doubt.
PICKTHAL: They said: Nay, but we bring thee that concerning which they
keep disputing,
SHAKIR: They said: Nay, we have come to you with that about which they
disputed.
015.064
YUSUFALI: "We have brought to thee that which is inevitably due, and
assuredly we tell the truth.
PICKTHAL: And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
SHAKIR: And we have come to you with the truth, and we are most surely
truthful.
015.065
YUSUFALI: "Then travel by night with thy household, when a portion
of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look
back, but pass on whither ye are ordered."
PICKTHAL: So travel with thy household in a portion of the night, and
follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
SHAKIR: Therefore go forth with your followers in a part of the night and
yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither
you are commanded.
015.066
YUSUFALI: And We made known this decree to him, that the last remnants of
those (sinners) should be cut off by the morning.
PICKTHAL: And We made plain the case to him, that the root of them (who
did wrong) was to be cut at early morn.
SHAKIR: And We revealed to him this decree, that the roots of these shall
be cut off in the morning.
015.067
YUSUFALI: The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the
young men).
PICKTHAL: And the people of the city came, rejoicing at the news (of new
arrivals).
SHAKIR: And the people of the town came rejoicing.
015.068
YUSUFALI: Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
PICKTHAL: He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
SHAKIR: He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace
me,
015.069
YUSUFALI: "But fear Allah, and shame me not."
PICKTHAL: And keep your duty to Allah, and shame me not!
SHAKIR: And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to
shame.
015.070
YUSUFALI: They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and
sundry?"
PICKTHAL: They said; Have we not forbidden you from (entertaining)
anyone?
SHAKIR: They said: Have we not forbidden you from (other) people?
015.071
YUSUFALI: He said: "There are my daughters (to marry), if ye must
act (so)."
PICKTHAL: He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
SHAKIR: He said: These are my daughters, if you will do (aught).
015.072
YUSUFALI: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication,
they wander in distraction, to and fro.
PICKTHAL: By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of
approaching death.
SHAKIR: By your life! they were blindly wandering on in their
intoxication.
015.073
YUSUFALI: But the (mighty) Blast overtook them before morning,
PICKTHAL: Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
SHAKIR: So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of
sunrise;
015.074
YUSUFALI: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them
brimstones hard as baked clay.
PICKTHAL: And We utterly confounded them, and We rained upon them stones
of heated clay.
SHAKIR: Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones
of what had been decreed.
015.075
YUSUFALI: Behold! in this are Signs for those who by tokens do
understand.
PICKTHAL: Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
SHAKIR: Surely in this are signs for those who examine.
015.076
YUSUFALI: And the (cities were) right on the high-road.
PICKTHAL: And lo! it is upon a road still uneffaced.
SHAKIR: And surely it is on a road that still abides.
015.077
YUSUFALI: Behold! in this is a sign for those who believed.
PICKTHAL: Lo! therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for the believers.
015.078
YUSUFALI: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
PICKTHAL: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
SHAKIR: And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
015.079
YUSUFALI: So We exacted retribution from them. They were both on an open
highway, plain to see.
PICKTHAL: So we took vengeance on them; and lo! they both are on a
high-road plain to see.
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed,
on an open road (still) pursued.
015.080
YUSUFALI: The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
PICKTHAL: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
SHAKIR: And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
015.081
YUSUFALI: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from
them.
PICKTHAL: And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
SHAKIR: And We gave them Our communications, but they turned aside from
them;
015.082
YUSUFALI: Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling
themselves) secure.
PICKTHAL: And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein
they dwelt) secure.
SHAKIR: And they hewed houses in the mountains in security.
015.083
YUSUFALI: But the (mighty) Blast seized them of a morning,
PICKTHAL: But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
SHAKIR: So the rumbling overtook them in the morning;
015.084
YUSUFALI: And of no avail to them was all that they did (with such art
and care)!
PICKTHAL: And that which they were wont to count as gain availed them
not.
SHAKIR: And what they earned did not avail them.
015.085
YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and all between them,
but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook
(any human faults) with gracious forgiveness.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth and all that is
between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad),
with a gracious forgiveness.
SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth and what is
between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with
kindly forgiveness.
015.086
YUSUFALI: For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing
all things.
PICKTHAL: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
SHAKIR: Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
015.087
YUSUFALI: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses)
and the Grand Qur'an.
PICKTHAL: We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the
great Qur'an.
SHAKIR: And certainly We have given you seven of the oft-repeated
(verses) and the grand Quran.
015.088
YUSUFALI: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on
certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the
believers.
PICKTHAL: Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded
pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in
tenderness) for the believers.
SHAKIR: Do not strain your eyes after what We have given certain classes
of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
015.089
YUSUFALI: And say: "I am indeed he that warneth openly and without
ambiguity,"-
PICKTHAL: And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
SHAKIR: And say: Surely I am the plain warner.
015.090
YUSUFALI: (Of just such wrath) as We sent down on those who divided
(Scripture into arbitrary parts),-
PICKTHAL: Such as We send down for those who make division,
SHAKIR: Like as We sent down on the dividers
015.091
YUSUFALI: (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they
please).
PICKTHAL: Those who break the Qur'an into parts.
SHAKIR: Those who made the Quran into shreds.
015.092
YUSUFALI: Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to
account,
PICKTHAL: Them, by thy Lord, We shall question, every one,
SHAKIR: So, by your Lord, We would most certainly question them all,
015.093
YUSUFALI: For all their deeds.
PICKTHAL: Of what they used to do.
SHAKIR: As to what they did.
015.094
YUSUFALI: Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away
from those who join false gods with Allah.
PICKTHAL: So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from
the idolaters.
SHAKIR: Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from
the polytheists.
015.095
YUSUFALI: For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
PICKTHAL: Lo! We defend thee from the scoffers,
SHAKIR: Surely We will suffice you against the scoffers
015.096
YUSUFALI: Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they
come to know.
PICKTHAL: Who set some other god along with Allah. But they will come to
know.
SHAKIR: Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
015.097
YUSUFALI: We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
PICKTHAL: Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
SHAKIR: And surely We know that your breast straitens at what they say;
015.098
YUSUFALI: But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who
prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make
prostration (unto Him).
SHAKIR: Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who
make obeisance.
015.099
YUSUFALI: And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is
Certain.
PICKTHAL: And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
SHAKIR: And serve your Lord until there comes to you that which is
certain.