
Total Verses: 43
Revealed At: Macka
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that
which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That
which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which
is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye
can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and
the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate
all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the
meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who raised up the heavens without visible supports,
then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth
unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply
ye may be certain of the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you
see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each
one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the
signs that you may be certain of meeting your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is He who spread out the earth, and set thereon
mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs,
two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things
there are signs for those who consider!
PICKTHAL: And He it is Who spread out the earth and placed therein firm
hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and
female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who
take thought.
SHAKIR: And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains
and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the
day; most surely there are signs in this for a people who reflect.
013.004
YUSUFALI: And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and
gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots
or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than
others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
PICKTHAL: And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and
ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we
have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people
who have sense.
SHAKIR: And in the earth there are tracts side by side and gardens of
grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they
are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely
there are signs in this for a people who understand.
013.005
YUSUFALI: If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their
saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation
renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will
be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we
are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who
disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of
the Fire, they will abide therein.
SHAKIR: And if you would wonder, then wondrous is their saying: What!
when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who
disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates
of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the evil in preference to the good:
Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is
full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also)
strict in punishment.
PICKTHAL: And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when
exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon
for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the evil before the good, and
indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the
Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord
is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI: And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to
him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only some portent were sent down
upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down
upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
013.008
YUSUFALI: Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much
the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before
His sight, in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which every female beareth and that which
the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
SHAKIR: Allah knows what every female bears, and that of which the wombs
fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him
of everything.
013.009
YUSUFALI: He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great,
the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great,
the High Exalted.
SHAKIR: The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech
or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it
abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he
who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each (such person) there are (angels) in succession, before
and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot
unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's
punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to
protect.
PICKTHAL: For him are angels ranged before him and behind him, who guard
him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first)
change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is
none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake there are angels following one another, before him
and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the
condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil
to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear
and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and
raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and
(Who) brings up the heavy cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with
awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He
will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His
power (supreme)!
PICKTHAL: The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe
of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they
dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
SHAKIR: And the thunder declares His glory with His praise, and the
angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He
pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call
upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for
water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith
is nothing but (futile) wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside
Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth
his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach
it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.
SHAKIR: To Him is due the true prayer; and those whom they pray to
besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two
hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer
of the unbelievers is only in error.
013.015
YUSUFALI: Whatever beings there are in the heavens and the earth do
prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of
themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL: And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens
and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the
evening hours.
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to
Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the
earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship)
protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to
themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of
darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created
(anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say:
"Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and
Irresistible."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth?
Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for
themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is
darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His
creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them?
Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah.
Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for
themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be
equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so
that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and
He is the One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends down water from the skies, and the channels flow, each
according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the
surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or
utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth
Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the
good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the sky, so that valleys flow
according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from
that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like
unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the
foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to
mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with
water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from
what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum
like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away
as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth;
thus does Allah set forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those who respond to their Lord, are (all) good things. But
those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth,
and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be
terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
PICKTHAL: For those who answered Allah's call is bliss; and for those who
answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like
thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their
habitation will be hell, a dire abode.
SHAKIR: For those who respond to their Lord is good; and (as for) those
who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it
they would certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be
theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then one who doth know that that which hath been revealed
unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued
with understanding that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord
is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
SHAKIR: Is he then who knows that what has been revealed to you from your
Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
013.020
YUSUFALI: Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their
plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of Allah and do not break the
covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who join together those things which Allah hath commanded
to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as unite that which Allah hath commandeth should be
joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who join that which Allah has bidden to be joined and
have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who patiently persevere, seeking the countenance of their
Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their
sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final
attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL: Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are
regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and
overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord,
and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and
openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the
abode
013.023
YUSUFALI: Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as
the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall
enter unto them from every gate (with the salutation):
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, along with all who do right
of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every
gate,
SHAKIR: The gardens of perpetual abode which they will enter along with
those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the
angels will enter in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now
how excellent is the final home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing
sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were constant, how excellent, is
then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those who break the Covenant of Allah, after having
plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be
joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible
home!
PICKTHAL: And those who break the covenant of Allah after ratifying it,
and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the
earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who break the covenant of Allah after its confirmation
and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land;
(as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the
abode.
013.026
YUSUFALI: Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the
sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of
this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth
(it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the
world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom
He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing
compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him
from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He
guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon
him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself
all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon
him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself
those who turn (to Him).
013.028
YUSUFALI: "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in
the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find
satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance
of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
SHAKIR: Those who believe and whose hearts are set at rest by the
remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI: "For those who believe and work righteousness, is (every)
blessedness, and a beautiful place of (final) return."
PICKTHAL: Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss
(their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who believe and do good, a good final state shall
be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI: Thus have we sent thee amongst a People before whom (long
since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse
unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most
Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him
do I turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other
nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in
thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah
save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We have sent you among a nation before which other
nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and
(still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him
do I rely and to Him is my return.
013.031
YUSUFALI: If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the
earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But,
truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah
(so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never
will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their
homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His
promise.
PICKTHAL: Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to
move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done
so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah
willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth
not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the
threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: And even if there were a Quran with which the mountains were made
to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak
thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that
if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who
disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling
calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about;
surely Allah will not fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers before thee: but I granted
respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my
requital!
PICKTHAL: And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but
long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My
punishment!
SHAKIR: And messengers before you were certainly mocked at, but I gave
respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of
evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that
it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name
them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just)
a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but
they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one
can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is
aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye
would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of
speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they
are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet
they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of
what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather,
their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept
back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
013.034
YUSUFALI: For them is a penalty in the life of this world, but harder,
truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
PICKTHAL: For them is torment in the life of the world, and verily the
doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
SHAKIR: They shall have chastisement in this world's life, and the
chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector
against Allah.
013.035
YUSUFALI: The parable of the Garden which the righteous are promised!-
beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is
the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
PICKTHAL: A similitude of the Garden which is promised unto those who
keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its
shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers
is the Fire.
SHAKIR: A likeness of the garden which the righteous are promised; there
now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those
who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been
revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say:
"I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I
call, and unto Him is my return."
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is
revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded
only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is
my return.
SHAKIR: And those to whom We have given the Book rejoice in that which
has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I
am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do
I invite (you) and to Him is my return.
013.037
YUSUFALI: Thus have We revealed it to be a judgment of authority in
Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached
thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and
if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge,
then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if
you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have
against Allah any guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI: We did send messengers before thee, and appointed for them
wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as
Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
PICKTHAL: And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We
appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he
should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you and gave them wives
and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by
Allah's permission; for every term there is an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is
the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will),
and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and
with Him is the basis of the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what
we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty
is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
PICKTHAL: Whether We let thee see something of that which We have
promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the
message). Ours the reckoning.
SHAKIR: And We will either let you see part of what We threaten them with
or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while
calling (them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they not that We gradually reduce the land (in their
control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His
Command: and He is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how we aim to the land, reducing it of its
outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is
swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that We are bringing destruction upon the land by
curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His
decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those before them did (also) devise plots; but in all things
the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the
Unbelievers know who gets home in the end.
PICKTHAL: Those who were before them plotted; but all plotting is
Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for
whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those before them did indeed make plans, but all planning is
Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom
is the (better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say:
"Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the
Book."
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say:
Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and
you.
SHAKIR: And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah
is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.