
Total Verses: 123
Revealed At: Macka
011.001
YUSUFALI: A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of
established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and
Well-acquainted (with all things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof
are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive,
then are they made plain, from the Wise, All-aware:
011.002
YUSUFALI: (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say):
"Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
PICKTHAL: (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a
warner and a bringer of good tidings.
SHAKIR: That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner
for you from Him and a giver of good news,
011.003
YUSUFALI: "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your
Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for
a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye
turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him
repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His
bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the
retribution of an awful Day.
SHAKIR: And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He
will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on
every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the
chastisement of a great day.
011.004
YUSUFALI: 'To Allah is your return, and He hath power over all
things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
SHAKIR: To Allah is your return, and He has power over all things.
011.005
YUSUFALI: Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from
Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal,
and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their
thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing,
Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of
what is in the breasts (of men).
SHAKIR: Now surely they fold up their breasts that they may conceal
(their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows
what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
011.006
YUSUFALI: There is no moving creature on earth but its sustenance
dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary
deposit: All is in a clear Record.
PICKTHAL: And there is not a beast in the earth but the sustenance
thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a
clear Record.
SHAKIR: And there is no animal in the earth but on Allah is the
sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a
manifest book.
011.007
YUSUFALI: He it is Who created the heavens and the earth in six Days -
and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in
conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after
death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious
sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who created the heavens and the earth in six Days
- and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in
conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those
who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who created the heavens and the earth in six
periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which
of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those
who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
011.008
YUSUFALI: If We delay the penalty for them for a definite term, they are
sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them,
nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which
they used to mock at!
PICKTHAL: And if We delay for them the doom until a reckoned time, they
will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it
cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
SHAKIR: And if We hold back from them the punishment until a stated
period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it
will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall
beset them.
011.009
YUSUFALI: If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then
withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
PICKTHAL: And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward
withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man taste mercy from Us, then take it off from
him, most surely he is despairing, ungrateful.
011.010
YUSUFALI: But if We give him a taste of (Our) favours after adversity
hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he
falls into exultation and pride.
PICKTHAL: And if We cause him to taste grace after some misfortune that
had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him taste a favor after distress has afflicted
him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting,
boasting;
011.011
YUSUFALI: Not so do those who show patience and constancy, and work
righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
PICKTHAL: Save those who persevere and do good works. Theirs will be
forgiveness and a great reward.
SHAKIR: Except those who are patient and do good, they shall have
forgiveness and a great reward.
011.012
YUSUFALI: Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part
of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why
is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?"
But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which
hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because
they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou
art but a warner, and Allah is in charge of all things.
SHAKIR: Then, it may be that you will give up part of what is revealed to
you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure
been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is
custodian over all things.
011.013
YUSUFALI: Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye
then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than
Allah!- If ye speak the truth!
PICKTHAL: Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs,
the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged
chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
011.014
YUSUFALI: "If then they (your false gods) answer not your (call),
know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that
there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if they answer not your prayer, then know that it is
revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then
be (of) those who surrender?
SHAKIR: But if they do not answer you, then know that it is revealed by
Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
011.015
YUSUFALI: Those who desire the life of the present and its glitter,- to
them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
PICKTHAL: Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall
repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
SHAKIR: Whoever desires this world's life and its finery, We will pay
them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of
them.
011.016
YUSUFALI: They are those for whom there is nothing in the Hereafter but
the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that
they do!
PICKTHAL: Those are they for whom is naught in the Hereafter save the
Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is
fruitless.
SHAKIR: These are they for whom there is nothing but fire in the
hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.
011.017
YUSUFALI: Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their
Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a
guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire
will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth
from thy Lord: yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear
proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of
Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the
clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is
the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
SHAKIR: Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a
witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy?
These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it
is the truth from your Lord, but most men do not believe.
011.018
YUSUFALI: Who doth more wrong than those who invent a life against Allah?
They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say,
"These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on
those who do wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they
who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah?
These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who
lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
011.019
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and
would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men) from the way of Allah and would have it
crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from the path of Allah and desire to make it
crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
011.020
YUSUFALI: They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have
they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear,
and they did not see!
PICKTHAL: Such will not escape in the earth, nor have they any protecting
friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear,
and they used not to see.
SHAKIR: These shall not escape in the earth, nor shall they have any
guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to
hear and they did not see.
011.021
YUSUFALI: They are the ones who have lost their own souls: and the
(fancies) they invented have left them in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who have lost their souls, and that which they
used to invent hath failed them.
SHAKIR: These are they who have lost their souls, and what they forged is
gone from them.
011.022
YUSUFALI: Without a doubt, these are the very ones who will lose most in
the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
SHAKIR: Truly in the hereafter they are the greatest losers.
011.023
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness, and humble
themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein
for aye!
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and humble themselves
before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those who believe and do good and humble
themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
011.024
YUSUFALI: These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf,
and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take
heed?
PICKTHAL: The similitude of the two parties is as the blind and the deaf
and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
SHAKIR: The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and
the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
011.025
YUSUFALI: We sent Noah to his people (with a mission): "I have come
to you with a Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain
warner unto you.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain
warner for you:
011.026
YUSUFALI: "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you
the penalty of a grievous day."
PICKTHAL: That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the
retribution of a painful Day.
SHAKIR: That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the
punishment of a painful day.
011.027
YUSUFALI: But the chiefs of the Unbelievers among his people said:
"We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow
thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit
above us: in fact we thing ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee
but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us,
without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the chiefs of those who disbelieved from among his people
said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have
followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you
any excellence over us; nay, we deem you liars.
011.028
YUSUFALI: He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a
Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but
that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when
ye are averse to it?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof
from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made
obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from
my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you;
shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?
011.029
YUSUFALI: "And O my people! I ask you for no wealth in return: my
reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe:
for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is
the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they
have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my
reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they
shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
011.030
YUSUFALI: "And O my people! who would help me against Allah if I
drove them away? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust
them away? Will ye not then reflect?
SHAKIR: And, O my people! who will help me against Allah if I drive them
away? Will you not then mind?
011.031
YUSUFALI: "I tell you not that with me are the treasures of Allah,
nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom
your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best
what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto you: "I have the treasures of Allah"
nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!"
Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah
knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I
do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom
your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah
knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
011.032
YUSUFALI: They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much)
hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with,
if thou speakest the truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied
disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of
the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened
dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the
truthful ones.
011.033
YUSUFALI: He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,-
and then, ye will not be able to frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye
can by no means escape.
SHAKIR: He said: Allah only will bring it to you if He please, and you
will not escape:
011.034
YUSUFALI: "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire
to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your
Lord! and to Him will ye return!"
PICKTHAL: My counsel will not profit you if I were minded to advise you,
if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought
back.
SHAKIR: And if I intend to give you good advice, my advice will not
profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and
to Him shall you be returned.
011.035
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I
had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have
invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me
is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.
011.036
YUSUFALI: It was revealed to Noah: "None of thy people will believe
except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will
believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe
except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
011.037
YUSUFALI: "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration,
and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be
overwhelmed (in the Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak
not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: And make the ark before Our eyes and (according to) Our
revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall
be drowned.
011.038
YUSUFALI: Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the
chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye
ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was building the ship, and every time that chieftains of
his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We
mock at you even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among
his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too
laugh at you as you laugh (at us).
011.039
YUSUFALI: "But soon will ye know who it is on whom will descend a
penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty
lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know to whom a punishment that will confound him
cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
SHAKIR: So shall you know who it is on whom will come a chastisement
which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
011.040
YUSUFALI: At length, behold! there came Our command, and the fountains of
the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female,
and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the
Believers." but only a few believed with him.
PICKTHAL: (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the
oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and
female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and
those who believe. And but a few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our command came and water came forth from the valley,
We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against
whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with
him but a few.
011.041
YUSUFALI: So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah,
whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most
Merciful!"
PICKTHAL: And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course
and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing
and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
011.042
YUSUFALI: So the Ark floated with them on the waves (towering) like
mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest):
"O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah
cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not
with the disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh
called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the
unbelievers.
011.043
YUSUFALI: The son replied: "I will betake myself to some mountain:
it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the
command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between
them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: He said: I shall betake me to some mountain that will save me
from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of
Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was
among the drowned.
SHAKIR: He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall
protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment
but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
011.044
YUSUFALI: Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water,
and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The
Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do
wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be
cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled.
And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for
wrongdoing folk!
SHAKIR: And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud,
clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested
on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
011.045
YUSUFALI: And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord!
surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of
Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is
of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is
of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
011.046
YUSUFALI: He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct
is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee
counsel, lest thou act like the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of
evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest
thou be among the ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is
(the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no
knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
011.047
YUSUFALI: Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I
ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy
on me, I should indeed be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin)
that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and
have mercy on me I shall be among the lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of
which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I
should be of the losers.
011.048
YUSUFALI: The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with
peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from
those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures
(for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the
mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring)
from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a
long while and then a painful doom from Us will overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on
you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom
We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
011.049
YUSUFALI: Such are some of the stories of the unseen, which We have
revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere
patiently: for the End is for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee
(Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have
patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: These are announcements relating to the unseen which We reveal to
you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be
patient; surely the end is for those who guard (against evil).
011.050
YUSUFALI: To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He
said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye
do nothing but invent!
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He
said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
011.051
YUSUFALI: "O my people! I ask of you no reward for this (Message).
My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
PICKTHAL: O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is
the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
SHAKIR: O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is
only with Him Who created me; do you not then understand?
011.052
YUSUFALI: "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn
to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength
to your strength: so turn ye not back in sin!"
PICKTHAL: And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto
Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you
strength to your strength. Turn not away, guilty!
SHAKIR: And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him;
He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your
strength, and do not turn back guilty.
011.053
YUSUFALI: They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought
us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we
are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
SHAKIR: They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument
and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
011.054
YUSUFALI: "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may
have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye
bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
PICKTHAL: We say naught save that one of our gods hath possessed thee in
an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am
innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot say aught but that some of our gods have smitten you
with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am
clear of what you associate (with Allah).
011.055
YUSUFALI: "Other gods as partners! so scheme (your worst) against
me, all of you, and give me no respite.
PICKTHAL: Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no
respite.
SHAKIR: Besides Him, therefore scheme against me all together; then give
me no respite:
011.056
YUSUFALI: "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is
not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is
on a straight Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an
animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living
creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
011.057
YUSUFALI: "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message
with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you
will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
PICKTHAL: And if ye turn away, still I have conveyed unto you that
wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you.
Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
SHAKIR: But if you turn back, then indeed I have delivered to you the
message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your
place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
011.058
YUSUFALI: So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed
with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved Hud and those
who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who
believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
011.059
YUSUFALI: Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord
and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful,
obstinate transgressor.
PICKTHAL: And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord
and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad; they denied the communications of their Lord,
and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of
truth).
011.060
YUSUFALI: And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day
of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold!
removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
PICKTHAL: And a curse was made to follow them in the world and on the Day
of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of
Hud!
SHAKIR: And they were overtaken by curse in this world and on the
resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the
people of Hud.
011.061
YUSUFALI: To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own
brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is
He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of
Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih.
He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth
from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him
repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the
earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him;
surely my Lord is Nigh, Answering.
011.062
YUSUFALI: They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our
hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But
we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest
us."
PICKTHAL: They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that
wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped?
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great
expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our
fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting
doubt.
011.063
YUSUFALI: He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign)
from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against
Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear
proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from
Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord
and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I
disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:
011.064
YUSUFALI: "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to
you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift
penalty will seize you!"
PICKTHAL: O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so
suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize
you.
SHAKIR: And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a
sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for
then a near chastisement will overtake you.
011.065
YUSUFALI: But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves
in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be
belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your
dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for
three days, that is a promise not to be belied.
011.066
YUSUFALI: When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed
with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy
Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and
those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy
Lord! He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who
believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day;
surely your Lord is the Strong, the Mighty.
011.067
YUSUFALI: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay
prostrate in their homes before the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that
morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who were unjust, so they became
motionless bodies in their abodes,
011.068
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold!
for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were
the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in
their Lord. A far removal for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely did Samood
disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
011.069
YUSUFALI: There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They
said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them
with a roasted calf.
PICKTHAL: And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said:
Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
SHAKIR: And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They
said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
011.070
YUSUFALI: But when he saw their hands went not towards the (meal), he
felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We
have been sent against the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted
them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of
Lot.
SHAKIR: But when he saw that their hands were not extended towards it, he
deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent
to Lut's people.
011.071
YUSUFALI: And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave
her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings
(of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her
the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
011.072
YUSUFALI: She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am
an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful
thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old
woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
SHAKIR: She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old
woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
011.073
YUSUFALI: They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace
of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of
all praise, full of all glory!"
PICKTHAL: They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The
mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of
Praise, Owner of Glory!
SHAKIR: They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah
and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
011.074
YUSUFALI: When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad
tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
PICKTHAL: And when the awe departed from Abraham, and the glad news
reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
SHAKIR: So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to
him, he began to plead with Us for Lut's people.
011.075
YUSUFALI: For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults),
compassionate, and given to look to Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning
(to Allah):
011.076
YUSUFALI: O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone
forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
PICKTHAL: (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's
commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be
repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has
come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
011.077
YUSUFALI: When Our messengers came to Lut, he was grieved on their
account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful
day."
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and
knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and
he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.
011.078
YUSUFALI: And his people came rushing towards him, and they had been long
in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my
daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with
shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people came unto him, running towards him - and before
then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They
are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is
there not among you any upright man?
SHAKIR: And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and
already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer
for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to
my guests; is there not among you one right-minded man?
011.079
YUSUFALI: They said: "Well dost thou know we have no need of thy
daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well thou knowest that we have no right to thy
daughters, and well thou knowest what we want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that we have no claim on your
daughters, and most surely you know what we desire.
011.080
YUSUFALI: He said: "Would that I had power to suppress you or that I
could betake myself to some powerful support."
PICKTHAL: He said: Would that I had strength to resist you or had some
strong support (among you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall
have recourse to a strong support.
011.081
YUSUFALI: (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy
Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of
the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To
her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the
morning nigh?"
PICKTHAL: (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy
Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let
not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite
her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall
by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of
you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her;
surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
011.082
YUSUFALI: When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and
rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our commandment came to pass We overthrew (that
township) and rained upon it stones of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We turned them upside down and
rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
011.083
YUSUFALI: Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who
do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire in the providence of thy Lord (for the
destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from
the unjust.
011.084
YUSUFALI: To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own
brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And
give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty
of a day that will compass (you) all round.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short
weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and
weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an
all-encompassing day.
011.085
YUSUFALI: "And O my people! give just measure and weight, nor
withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with
intent to do mischief.
PICKTHAL: O my people! Give full measure and full weight in justice, and
wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing
corruption.
SHAKIR: And, O my people! give full measure and weight fairly, and
defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
011.086
YUSUFALI: "That which is left you by Allah is best for you, if ye
(but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah leaveth with you is better for you if ye are
believers; and I am not a keeper over you.
SHAKIR: What remains with Allah is better for you if you are believers,
and I am not a keeper over you.
011.087
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer
command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave
off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with
faults and is right-minded!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that
we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off)
doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right
behaviour.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should
forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to
our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
011.088
YUSUFALI: He said: "O my people! see ye whether I have a Clear
(Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I
wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your)
betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah.
In Him I trust, and unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear
proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede
aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I
desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust
and unto Him I turn (repentant).
SHAKIR: He said: O my people! have you considered if I have a clear proof
from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire
that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire
nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my
affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
011.089
YUSUFALI: "And O my people! let not my dissent (from you) cause you
to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih,
nor are the people of Lut far off from you!
PICKTHAL: And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin
so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the
folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
SHAKIR: And, O my people! let not opposition to me make you guilty so
that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud,
or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
011.090
YUSUFALI: "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in
repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
PICKTHAL: Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo!
my Lord is Merciful, Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my
Lord is Merciful, Loving-kind.
011.091
YUSUFALI: They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not
understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy
family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great
position!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou
tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have
stoned thee, for thou art not strong against us.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say
and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would
surely stone you, and you are not mighty against us.
011.092
YUSUFALI: He said: "O my people! is then my family of more
consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt).
But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
PICKTHAL: He said: O my people! Is my family more to be honoured by you
than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my people! is my family more esteemed by you than
Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses
what you do:
011.093
YUSUFALI: "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part):
Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar!
and watch ye! for I too am watching with you!"
PICKTHAL: And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am
acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is
that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
SHAKIR: And, O my people! act according to your ability, I too am acting;
you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace
him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
011.094
YUSUFALI: When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed
with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the
wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and
those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did
injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those
who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so
they became motionless bodies in their abodes,
011.095
YUSUFALI: As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold!
How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian,
even as Thamud had been removed afar!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely perdition
overtook Madyan as had perished Samood.
011.096
YUSUFALI: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority
manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear
warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and a clear
authority,
011.097
YUSUFALI: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of
Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of
Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon,
and Firon's bidding was not right-directing.
011.098
YUSUFALI: He will go before his people on the Day of Judgment, and lead
them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to
which they are led!
PICKTHAL: He will go before his people on the Day of Resurrection and
will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither
they are) led.
SHAKIR: He shall lead his people on the resurrection day, and bring them
down to the fire; and evil the place to which they are brought.
011.099
YUSUFALI: And they are followed by a curse in this (life) and on the Day
of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
PICKTHAL: A curse is made to follow them in the world and on the Day of
Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
SHAKIR: And they are overtaken by curse in this (world), and on the
resurrection day, evil the gift which shall be given.
011.100
YUSUFALI: These are some of the stories of communities which We relate
unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of
time).
PICKTHAL: That is (something) of the tidings of the townships (which were
destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some
(already) reaped.
SHAKIR: This is an account of (the fate of) the towns which We relate to
you; of them are some that stand and (others) mown down.
011.101
YUSUFALI: It was not We that wronged them: They wronged their own souls:
the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued
the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them not, but they did wrong themselves; and their
gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they
added to them naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do them injustice, but they were unjust to
themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught
when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
011.102
YUSUFALI: Such is the chastisement of thy Lord when He chastises
communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the
townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
SHAKIR: And such is the punishment of your Lord when He punishes the
towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
011.103
YUSUFALI: In that is a Sign for those who fear the penalty of the
Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day
of Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily there is a portent for those who fear the
doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a
day that will be witnessed.
SHAKIR: Most surely there is a sign in this for him who fears the
chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered
together and this is a day that shall be witnessed.
011.104
YUSUFALI: Nor shall We delay it but for a term appointed.
PICKTHAL: And We defer it only to a term already reckoned.
SHAKIR: And We do not delay it but to an appointed term.
011.105
YUSUFALI: The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of
those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
PICKTHAL: On the day when it cometh no soul will speak except by His
permission; some among them will be wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it shall come, no soul shall speak except with
His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
011.106
YUSUFALI: Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for
them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
PICKTHAL: As for those who will be wretched (on that day) they will be in
the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
SHAKIR: So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for
them shall be sighing and groaning in it:
011.107
YUSUFALI: They will dwell therein for all the time that the heavens and
the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of
what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so long as the heavens and the earth endure save
for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
SHAKIR: Abiding therein so long as the heavens and the earth endure,
except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
011.108
YUSUFALI: And those who are blessed shall be in the Garden: They will
dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord
willeth: a gift without break.
PICKTHAL: And as for those who will be glad (that day) they will be in
the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which
thy Lord willeth: a gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who are made happy, they shall be in the garden,
abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a
gift which shall never be cut off.
011.109
YUSUFALI: Be not then in doubt as to what these men worship. They worship
nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back
(in full) their portion without (the least) abatement.
PICKTHAL: So be not thou in doubt concerning that which these (folk)
worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them
their whole due unabated.
SHAKIR: Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not
worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in
full their portion undiminished.
011.110
YUSUFALI: We certainly gave the Book to Moses, but differences arose
therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would
have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was
strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy
Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt
concerning it.
SHAKIR: And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against;
and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided
between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
011.111
YUSUFALI: And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the
recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
PICKTHAL: And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full.
Lo! He is Informed of what they do.
SHAKIR: And your Lord will most surely pay back to all their deeds in
full; surely He is aware of what they do.
011.112
YUSUFALI: Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art
commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the
Path): for He seeth well all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the straight path as thou art commanded, and
those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR: Continue then in the right way as you are commanded, as also he
who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what
you do.
011.113
YUSUFALI: And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize
you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
PICKTHAL: And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch
you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be
helped.
SHAKIR: And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch
you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
011.114
YUSUFALI: And establish regular prayers at the two ends of the day and at
the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil:
Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
PICKTHAL: Establish worship at the two ends of the day and in some
watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer in the two parts of the day and in the first
hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the
mindful.
011.115
YUSUFALI: And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer
the reward of the righteous to perish.
PICKTHAL: And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the
wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the
good-doers.
011.116
YUSUFALI: Why were there not, among the generations before you, persons
possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a
few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the
good things of life which were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had been among the generations before you men
possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth,
as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they
were made sapless, and were guilty.
SHAKIR: But why were there not among the generations before you those
possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth,
except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went
after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
011.117
YUSUFALI: Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a
single wrong-doing, if its members were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while
their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns
tyrannously, while their people acted well.
011.118
YUSUFALI: If thy Lord had so willed, He could have made mankind one
people: but they will not cease to dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind
one nation, yet they cease not differing,
SHAKIR: And if your Lord had pleased He would certainly have made people
a single nation, and they shall continue to differ.
011.119
YUSUFALI: Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for
this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill
Hell with jinns and men all together."
PICKTHAL: Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did
create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with
the jinn and mankind together.
SHAKIR: Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He
create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the
jinn and the men, all together.
011.120
YUSUFALI: All that we relate to thee of the stories of the messengers,-
with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an
exhortation and a message of remembrance to those who believe.
PICKTHAL: And all that We relate unto thee of the story of the messengers
is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the
Truth and an exhortation and a reminder for believers.
SHAKIR: And all we relate to you of the accounts of the messengers is to
strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition,
and a reminder to the believers.
011.121
YUSUFALI: Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We
shall do our part;
PICKTHAL: And say unto those who believe not: Act according to your
power. Lo! We (too) are acting.
SHAKIR: And say to those who do not believe: Act according to your state;
surely we too are acting.
011.122
YUSUFALI: "And wait ye! We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: And wait; surely we are waiting also.
011.123
YUSUFALI: To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the
earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy
trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and
unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo!
thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to
Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your
Lord is not heedless of what you do.