
Total Verses: 206
Revealed At: Macka
007.001
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
007.002
YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no
more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and
teach the Believers).
PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so
let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it
is) a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your
breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the
believers.
007.003
YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord,
and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of
admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you from your
Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
SHAKIR: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not
follow guardians besides Him, how little do you mind.
007.004
YUSUFALI: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our
punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or
while they slept at noon, Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to
it by night or while they slept at midday.
007.005
YUSUFALI: When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but
this: "Indeed we did wrong."
PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came unto them, save that
they said: Lo! We were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but
that they said: Surely we were unjust.
007.006
YUSUFALI: Then shall we question those to whom Our message was sent and
those by whom We sent it.
PICKTHAL: Then verily We shall question those unto whom (Our message)
hath been sent, and verily We shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then We will question those to whom (the
messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
007.007
YUSUFALI: And verily, We shall recount their whole story with knowledge,
for We were never absent (at any time or place).
PICKTHAL: Then verily We shall narrate unto them (the event) with
knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
SHAKIR: Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We
were not absent.
007.008
YUSUFALI: The balance that day will be true (to nicety): those whose
scale (of good) will be heavy, will prosper:
PICKTHAL: The weighing on that day is the true (weighing). As for those
whose scale is heavy, they are the successful.
SHAKIR: And the measuring out on that day will be just; then as for him
whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
007.009
YUSUFALI: Those whose scale will be light, will be their souls in
perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
PICKTHAL: And as for those whose scale is light: those are they who lose
their souls because they used to wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for him whose measure (of good deeds) is light those are
they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
007.010
YUSUFALI: It is We Who have placed you with authority on earth, and
provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that
ye give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the earth, and
appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established you in the earth and made in it
means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
007.011
YUSUFALI: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the
angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who
prostrate.
PICKTHAL: And We created you, then fashioned you, then told the angels:
Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of
those who make prostration.
SHAKIR: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said
to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those
who prostrated.
007.012
YUSUFALI: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I
commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire,
and him from clay."
PICKTHAL: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate
when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him
Thou didst create of mud.
SHAKIR: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I
commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou
didst create of dust.
007.013
YUSUFALI: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee
to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride
here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
SHAKIR: He said: Then get forth from this (state), for it does not befit
you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
007.014
YUSUFALI: He said: "Give me respite till the day they are raised
up."
PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day when they are raised (from
the dead).
SHAKIR: He said: Respite me until the day when they are raised up.
007.015
YUSUFALI: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved.
SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones.
007.016
YUSUFALI: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo!
I will lie in wait for them on thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall
lurk in ambush for them on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will
certainly lie in wait for them in Thy straight path.
007.017
YUSUFALI: "Then will I assault them from before them and behind
them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for
thy mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come upon them from before them and from behind
them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of
them beholden (unto Thee).
SHAKIR: Then I will certainly come to them from before them and from
behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt
not find most of them thankful.
007.018
YUSUFALI: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled.
If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such
of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever
of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
007.019
YUSUFALI: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy
(its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and
transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden
and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so
eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the
unjust.
007.020
YUSUFALI: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing
openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said:
"Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as
live for ever."
PICKTHAL: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them
that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from
this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might
make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he
said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two
angels or that you may (not) become of the immortals.
007.021
YUSUFALI: And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
PICKTHAL: And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser
unto you.
SHAKIR: And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to
you.
007.022
YUSUFALI: So by deceit he brought about their fall: when they tasted of
the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves
of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid
you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of
the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on
themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I
not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
SHAKIR: Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the
tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover
themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not
forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?
007.023
YUSUFALI: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If
thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
PICKTHAL: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive
us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if
Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
007.024
YUSUFALI: (Allah) said: "Get ye down. With enmity between
yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a
time."
PICKTHAL: He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other.
There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
SHAKIR: He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there
is for you in the earth an abode and a provision for a time.
007.025
YUSUFALI: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die;
but from it shall ye be taken out (at last)."
PICKTHAL: He said: There shall ye live, and there shall ye die, and
thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you
die, and from it shall you be raised.
007.026
YUSUFALI: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to
cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,-
that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to
conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is
best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
SHAKIR: O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to
cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that
is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
007.027
YUSUFALI: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same
manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to
expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see
them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your
(first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of
innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe,
from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who
believe not.
SHAKIR: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into
affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their
clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well
as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the
guardians of those who do not believe.
007.028
YUSUFALI: When they do aught that is shameful, they say: "We found
our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah
never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when they do some lewdness they say: We found our fathers
doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness.
Tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And when they commit an indecency they say: We found our fathers
doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency;
do you say against Allah what you do not know?
007.029
YUSUFALI: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your
whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your
devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye
return."
PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright
(toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him
(only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).
SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at
every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you
forth in the beginning, so shall you also return.
007.030
YUSUFALI: Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the
loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their
friends and protectors, and think that they receive guidance.
PICKTHAL: A party hath He led aright, while error hath just hold over
(another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah
and deem that they are rightly guided.
SHAKIR: A part has He guided aright and (as for another) part, error is
justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think
that they are followers of the right
007.031
YUSUFALI: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time
and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the
wasters.
PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your adornment at every place of
worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
SHAKIR: O children of Adam! attend to your embellishments at every time
of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the
extravagant.
007.032
YUSUFALI: Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which
He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath
provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe,
(and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for
those who understand.
PICKTHAL: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath
brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day
of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do
we detail Our revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has
brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers
in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the
communications clear for a people who know.
007.033
YUSUFALI: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are:
shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason;
assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things
about Allah of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are
apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate
with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah
that which ye know not.
SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that
are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice,
and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and
that you say against Allah what you do not know.
007.034
YUSUFALI: To every people is a term appointed: when their term is
reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in
anticipation).
PICKTHAL: And every nation hath its term, and when its term cometh, they
cannot put it off an hour nor yet advance (it).
SHAKIR: And for every nation there is a doom, so when their doom is come
they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
007.035
YUSUFALI: O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers
from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their
lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
PICKTHAL: O Children of Adam! When messengers of your own come unto you
who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth -
there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: O children of Adam! if there come to you messengers from among
you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act
aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.
007.036
YUSUFALI: But those who reject Our signs and treat them with arrogance,-
they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they who deny Our revelations and scorn them - each are
rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications and turn away
from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
007.037
YUSUFALI: Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or
rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of
decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say:
"Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply,
"They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves,
that they had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny)
reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that
to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify
against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or
rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them,
until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that
which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and
they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
007.038
YUSUFALI: He will say: "Enter ye in the company of the peoples who
passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people
enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all
into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us:
so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all"
: but this ye do not understand.
PICKTHAL: He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and
humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister
(nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of
them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double
torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say: Enter into fire among the nations that have passed
away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its
sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall
say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them
a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not
know.
007.039
YUSUFALI: Then the first will say to the last: "See then! No
advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the first of them saith unto the last of them: Ye were no
whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the foremost of them will say to the last of them: So you
have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
007.040
YUSUFALI: To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no
opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the
camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the
gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth
through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for) those who reject Our communications and turn away
from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they
enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward
the guilty.
007.041
YUSUFALI: For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds
of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of
hell). Thus do We requite wrong-doers.
SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings
(of it); and thus do We reward the unjust.
007.042
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness,- no burden do We
place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden,
therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: But (as for) those who believe and do good works - We tax not
any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good We do not impose on
any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden;
in it they shall abide.
007.043
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking sense of
injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to
Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it
not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our
Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before
you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers
flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could
not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our
Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for
what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts;
the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who
guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had
guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried
out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.
007.044
YUSUFALI: The Companions of the Garden will call out to the Companions of
the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also
found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall
proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the
Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found
that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between
them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of
the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found
what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among
them that the curse of Allah is on the unjust.
007.045
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and
would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would have it
crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked,
and they are disbelievers in the hereafter.
007.046
YUSUFALI: Between them shall be a veil, and on the heights will be men
who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden,
"peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance
(thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are men who know
them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you!
They enter it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on the most
elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to
the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though
they hope.
007.047
YUSUFALI: When their eyes shall be turned towards the Companions of the
Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire,
they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the
fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
007.048
YUSUFALI: The men on the heights will call to certain men whom they will
know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your
arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by
their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail
you?
SHAKIR: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to
men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings
and your behaving haughtily:
007.049
YUSUFALI: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah
with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall
ye grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them
mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is
it ye who will grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow
mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.
007.050
YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the Companions of the
Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who
rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the
Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo!
Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the
garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall
say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.
007.051
YUSUFALI: "Such as took their religion to be mere amusement and
play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as
they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the
life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the
meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play and this
life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of
this day of theirs and as they denied Our communications.
007.052
YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge,
which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with
knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have made
clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007.053
YUSUFALI: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the
day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The
messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to
intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from
our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things
they invented will leave them in the lurch.
PICKTHAL: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when
the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The
messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may
intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than
we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its
final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of
our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should
intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than
those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone
away from them.
007.054
YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the
earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the
night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the
sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to
create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in
six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in
haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His
command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the
Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth
in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day,
which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made
subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah,
the Lord of the worlds.
007.055
YUSUFALI: Call on your Lord with humility and in private: for Allah
loveth not those who trespass beyond bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He
loveth not aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love
those who exceed the limits.
007.056
YUSUFALI: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order,
but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always)
near to those who do good.
PICKTHAL: Work not confusion in the earth after the fair ordering
(thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make mischief in the earth after its reformation, and
call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to
others).
007.057
YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings,
going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a
land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest
therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His
mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then
cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We
forth the dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before
His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We
send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We
bring forth the dead that you may be mindful.
007.058
YUSUFALI: From the land that is clean and good, by the will of its
Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad,
springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various
(symbols) to those who are grateful.
PICKTHAL: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission
of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus
do We recount the tokens for people who give thanks.
SHAKIR: And as for the good land, its vegetation springs forth
(abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its
herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who
give thanks.
007.059
YUSUFALI: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship
Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution
of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a
grievous day.
007.060
YUSUFALI: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently
wandering (in mind)."
PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in
plain error.
SHAKIR: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear
error.
007.061
YUSUFALI: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind):
on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no error in me, but I am an
messenger from the Lord of the worlds.
007.062
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission:
Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel
unto you, and know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good
advice and I know from Allah what you do not know.
007.063
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from
your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and
haply receive His Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil,
and that haply ye may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your
Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard
(against evil) and so that mercy may be shown to you?
007.064
YUSUFALI: But they rejected him, and We delivered him, and those with
him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were
indeed a blind people!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those with him in the
ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
SHAKIR: But they called him a liar, so We delivered him and those with
him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a
blind people.
007.065
YUSUFALI: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren:
He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear
(Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)?
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
007.066
YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah!
we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo!
we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved from among his people said:
Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
007.067
YUSUFALI: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but I am an
messenger of the Lord of the worlds.
007.068
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission:
I am to you a sincere and trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true
adviser.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful
adviser to you:
007.069
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message from
your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made
you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations.
Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may
prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your
Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys
after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your
Lord, that haply ye may be successful.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you from your
Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you
successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make;
therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
007.070
YUSUFALI: They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah
alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so
be that thou tellest the truth!"
PICKTHAL: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone,
and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou
threatenest us if thou art of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and
give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you
are of the truthful ones.
007.071
YUSUFALI: He said: "Punishment and wrath have already come upon you
from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your
fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on
you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for
which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also)
am of those awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted
upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given?
Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who
wait.
007.072
YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We
cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We
cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We
cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
007.073
YUSUFALI: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own
brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto
you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be
seized with a grievous punishment.
PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord
hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in
Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you
from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone
to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful
chastisement will overtake you.
007.074
YUSUFALI: "And remember how He made you inheritors after the 'Ad
people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles
in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the
benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the
earth."
PICKTHAL: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you
station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into
dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the
earth.
SHAKIR: And remember when He made you successors after Ad and settled you
in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains--
remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
007.075
YUSUFALI: The leaders of the arrogant party among his people said to
those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed
that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in
the revelation which hath been sent through him."
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said unto
those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent
from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his people said to
those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that
Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent
with
007.076
YUSUFALI: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye
believe in."
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we
are disbelievers.
SHAKIR: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you
believe in.
007.077
YUSUFALI: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the
order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a
messenger (of Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the
commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if
thou art indeed of those sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's
commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one
of the messengers.
007.078
YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in
their homes in the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate
in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless
bodies in their abode.
007.079
YUSUFALI: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye
love not good counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered
my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
SHAKIR: Then he turned away from them and said: O my people I did
certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do
not love those who give good advice.
007.080
YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit
lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit
an indecency which any one in the world has not done before you?
007.081
YUSUFALI: "For ye practise your lusts on men in preference to women
: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye
are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females; nay you
are an extravagant people.
007.082
YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said, "Drive
them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said (one to
another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that they said:
Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
007.083
YUSUFALI: But we saved him and his family, except his wife: she was of
those who legged behind.
PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his wife, who was of
those who stayed behind.
SHAKIR: So We delivered him and his followers, except his wife; she was
of those who remained behind.
007.084
YUSUFALI: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see
what was the end of those who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them. See now the nature of the
consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of
the guilty.
007.085
YUSUFALI: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own
brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor
withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth
after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you
from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods,
and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better
for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you
from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their
things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if
you are believers:
007.086
YUSUFALI: "And squat not on every road, breathing threats, hindering
from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But
remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what
was the end of those who did mischief.
PICKTHAL: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn
away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And
remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the
consequence for the corrupters!
SHAKIR: And do not lie in wait in every path, threatening and turning
away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember
when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the
mischief-makers.
007.087
YUSUFALI: "And if there is a party among you who believes in the
message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves
in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in that
wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience
until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
SHAKIR: And if there is a party of you who believe in that with which am
sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between
us; and He is the best of the Judges.
007.088
YUSUFALI: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O
Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with
thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He
said: "What! even though we do detest (them)?
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely
we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township,
unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?
SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his people said: We
will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from
our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
007.089
YUSUFALI: "We should indeed invent a lie against Allah, if we
returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of
means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can
reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust.
our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to
decide."
PICKTHAL: We should have invented a lie against Allah if we returned to
your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless
Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah
do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the
best of those who make decision.
SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to
your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go
back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things :n His
knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth;
and Thou art the best of deciders.
007.090
YUSUFALI: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If
ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
PICKTHAL: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said:
If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his people
said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
007.091
YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate
in their homes before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them prostrate
in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became motionless
bodies in their abode.
007.092
YUSUFALI: The men who reject Shu'aib became as if they had never been in
the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were
ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt
there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar were as though they had never
dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
007.093
YUSUFALI: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed
convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but
how shall I lament over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he turned from them and said: O my people! I delivered my
Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that
rejected (truth)?
SHAKIR: So he turned away from them and said: O my people! certainly I
delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be
sorry for an unbelieving people?
007.094
YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in
suffering and adversity, in order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its
folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook its
people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
007.095
YUSUFALI: Then We changed their suffering into prosperity, until they
grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering
and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised
not (their peril).
PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good till they grew
affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them
unawares, when they perceived not.
SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until they became
many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by
surprise while they did not perceive.
007.096
YUSUFALI: If the people of the towns had but believed and feared Allah,
We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth;
but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people of the townships had believed and kept from
evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But
(unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they
used to earn.
SHAKIR: And if the people of the towns had believed and guarded (against
evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth,
but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
007.097
YUSUFALI: Did the people of the towns feel secure against the coming of
Our wrath by night while they were asleep?
PICKTHAL: Are the people of the townships then secure from the coming of
Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people of the towns then feel secure from Our
punishment coming to them by night while they sleep?
007.098
YUSUFALI: Or else did they feel secure against its coming in broad
daylight while they played about (care-free)?
PICKTHAL: Or are the people of the townships then secure from the coming
of Our wrath upon them in the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment
coming to them in the morning while they play?
007.099
YUSUFALI: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no
one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
PICKTHAL: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself
secure from Allah's scheme save folk that perish.
SHAKIR: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels
secure from Allah's plan except the people who shall perish.
007.100
YUSUFALI: To those who inherit the earth in succession to its (previous)
possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them
(too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the land after its
people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them
for their sins and print upon their hearts so that they hear not?
SHAKIR: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former)
residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a
seal on their hearts so they would not hear.
007.101
YUSUFALI: Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee:
There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe
what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject
faith.
PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings of them unto
thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah
print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
SHAKIR: These towns-- We relate to you some of their stories, and
certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe
in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the
unbelievers
007.102
YUSUFALI: Most of them We found not men (true) to their covenant: but
most of them We found rebellious and disobedient.
PICKTHAL: We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay,
most of them We found wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them any (faithfulness to)
covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
007.103
YUSUFALI: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his
chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made
mischief.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh
and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the
corrupters!
SHAKIR: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon
and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the
mischief makers.
007.104
YUSUFALI: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of
the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of
the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of
the worlds:
007.105
YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth about Allah.
Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the
Children of Israel depart along with me."
PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing
but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let
the Children of Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the
truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me
the children of Israel
007.106
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign,
show it forth,- if thou tellest the truth."
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it,
if thou art of those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are
of the truthful ones.
007.107
YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain
(for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
007.108
YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to all
beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was
white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the
beholders.
007.109
YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed
a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing
wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon's people said: most surely this is an
enchanter possessed of knowledge:
007.110
YUSUFALI: "His plan is to get you out of your land: then what is it
ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then
give?
007.111
YUSUFALI: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a
while); and send to the cities men to collect-
PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his
brother - and send into the cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send collectors into
the cities:
007.112
YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of
knowledge.
007.113
YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of
course we shall have a (suitable) reward if we win!"
PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a
reward for us if we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have
a reward if we are the prevailing ones.
007.114
YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be
(raised to posts) nearest (to my person)."
PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near
(to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near
(to me).
007.115
YUSUFALI: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we
have the (first) throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first
throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to
cast?
007.116
YUSUFALI: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw,
they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a
great (feat of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the
people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes
and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
007.117
YUSUFALI: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now)
thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it
swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it
devoured the lies they told.
007.118
YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing
was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and what they did became null.
007.119
YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then, and were
made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back abased.
007.120
YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
007.121
YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,
007.122
YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
007.123
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you
permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its
people: but soon shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo!
this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But
ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given you
permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you
may turn out of it its people, but you shall know:
007.124
YUSUFALI: "Be sure I will cut off your hands and your feet on
apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate
sides. Then I shall crucify you every one.
SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite
sides, then will I crucify you all together.
007.125
YUSUFALI: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go back:
007.126
YUSUFALI: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we
believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience
and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the
tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and
make us die as men who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we have believed
in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us
patience and cause us to die in submission.
007.127
YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave
Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy
gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we
save alive; and we have over them (power) irresistible."
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer
Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said:
We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his
people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will
slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
007.128
YUSUFALI: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and
(wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such
of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure.
Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the
sequel is for those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient;
surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases,
and the end is for those who guard (against evil).
007.129
YUSUFALI: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before
and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your
deeds."
PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and
since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your
adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
SHAKIR: They said: We have been persecuted before you came to us and
since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and
make you rulers in the land, then He will see how you act.
007.130
YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and
shortness of crops; that they might receive admonition.
PICKTHAL: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of
fruits, that peradventure they might heed.
SHAKIR: And certainly We overtook Firon's people with droughts and
diminution of fruits that they may be mindful.
007.131
YUSUFALI: But when good (times) came, they said, "This is due to
us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses
and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but
most of them do not understand!
PICKTHAL: But whenever good befell them, they said: This is ours; and
whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with
him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
SHAKIR: But when good befell them they said: This is due to us; and when
evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely
their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
007.132
YUSUFALI: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou
bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to
bewitch us, we shall not put faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with
it-- we will not believe in you.
007.133
YUSUFALI: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice,
Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a
people given to sin.
PICKTHAL: So We sent against them the flood and the locusts and the
vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant
and became a guilty folk.
SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and
the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were
a guilty people.
007.134
YUSUFALI: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses!
on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the
penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of
Israel with thee."
PICKTHAL: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for
us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from
us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
SHAKIR: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for
us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will
certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
007.135
YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them according to a
fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a term which
they must reach, behold! they broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term which they
should attain lo! they broke (the promise).
007.136
YUSUFALI: So We exacted retribution from them: We drowned them in the
sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
PICKTHAL: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned
them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in
the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
007.137
YUSUFALI: And We made a people, considered weak (and of no account),
inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The
fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had
patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings
which Pharaoh and his people erected (with such pride).
PICKTHAL: And We caused the folk who were despised to inherit the eastern
parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of
thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We
annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
SHAKIR: And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern
lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was
fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We
utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
007.138
YUSUFALI: We took the Children of Israel (with safety) across the sea.
They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses!
fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a
people without knowledge.
PICKTHAL: And We brought the Children of Israel across the sea, and they
came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for
us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
SHAKIR: And We made the children of Israel to pass the sea; then they
came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a
god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
007.139
YUSUFALI: "As to these folk,- the cult they are in is (but) a
fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
PICKTHAL: Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they
are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these, surely that about which they are shall be brought
to naught and that which they do is vain.
007.140
YUSUFALI: He said: "Shall I seek for you a god other than the (true)
Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
PICKTHAL: He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He
hath favoured you above (all) creatures?
SHAKIR: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while
He has made you excel (all) created things?
007.141
YUSUFALI: And remember We rescued you from Pharaoh's people, who
afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive
your females: in that was a momentous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who
were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women.
That was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people who subjected you
to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great
trial from your Lord.
007.142
YUSUFALI: We appointed for Moses thirty nights, and completed (the
period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty
nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me
amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude),
and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty
nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right,
and follow not the way of mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed
them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and
Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not
follow the way of the mischief-makers.
007.143
YUSUFALI: When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord
addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon
thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the
mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested
His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he
recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I
am the first to believe."
PICKTHAL: And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had
spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said:
Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then
thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it
crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I
turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
SHAKIR: And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to
him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You
cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then
will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble
and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn
to Thee, and I am the first of the believers.
007.144
YUSUFALI: (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other)
men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then
the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
PICKTHAL: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My
messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be
among the thankful.
SHAKIR: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with
My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the
grateful ones.
007.145
YUSUFALI: And We ordained laws for him in the tablets in all matters,
both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with
firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I
show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
PICKTHAL: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn
from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and
command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show
thee the abode of evil-livers.
SHAKIR: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind
and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your
people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the
transgressors.
007.146
YUSUFALI: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right -
them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe
in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but
if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our
signs, and failed to take warning from them.
PICKTHAL: I shall turn away from My revelations those who magnify
themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they
see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of
error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to
disregard them.
SHAKIR: I will turn away from My communications those who are unjustly
proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they
see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error.
they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless
of them.
007.147
YUSUFALI: Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,-
vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
PICKTHAL: Those who deny Our revelations and the meeting of the
Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications and the meeting
of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have
done?
007.148
YUSUFALI: The people of Moses made, in his absence, out of their
ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it
could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did
wrong.
PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for
worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw
they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became
wrong-doers.
SHAKIR: And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a
(mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to
them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.
007.149
YUSUFALI: When they repented, and saw that they had erred, they said:
"If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who
perish."
PICKTHAL: And when they feared the consequences thereof and saw that they
had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are
of the lost.
SHAKIR: And when they repented and saw that they had gone astray, they
said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
007.150
YUSUFALI: When Moses came back to his people, angry and grieved, he said:
"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring
on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the
hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people
did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice
over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
PICKTHAL: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he
said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the
judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the
head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak
and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among
the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent
grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding
of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging
him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had
well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not
among the unjust people.
007.151
YUSUFALI: Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit
us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us
into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter
into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
007.152
YUSUFALI: Those who took the calf (for worship) will indeed be
overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense
those who invent (falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their
Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite
those who invent a lie.
SHAKIR: (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from
their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We
recompense the devisers of lies.
007.153
YUSUFALI: But those who do wrong but repent thereafter and (truly)
believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who do ill-deeds and afterward repent and believe -
lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and
believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
007.154
YUSUFALI: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets:
in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
PICKTHAL: Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets,
and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
SHAKIR: And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in
the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
007.155
YUSUFALI: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting:
when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy
will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us
for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou
causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou
art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who
forgive.
PICKTHAL: And Moses chose of his people seventy men for Our appointed
tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou
hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which
the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray
and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have
mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.
SHAKIR: And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment;
so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst
destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us
have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and
guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on
us, and Thou art the best of the forgivers.
007.156
YUSUFALI: "And ordain for us that which is good, in this life and in
the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I
visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for
those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
PICKTHAL: And ordain for us in this world that which is good, and in the
Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My
punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for
those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;
SHAKIR: And ordain for us good in this world's life and m the hereafter,
for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom
I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those
who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our
communications.
007.157
YUSUFALI: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet,
whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he
commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is
good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from
their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in
him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they
who will prosper."
PICKTHAL: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither
read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with
them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He
will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will
relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who
believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with
him: they are the successful.
SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find
written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids
them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure
things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as
for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has
been sent down with him, these it is that are the successful.
007.158
YUSUFALI: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of
Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but
He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the
Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be
guided."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to
you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and
the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in
Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in
Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.
SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of
Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to
life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who
believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
007.159
YUSUFALI: Of the people of Moses there is a section who guide and do
justice in the light of truth.
PICKTHAL: And of Moses' folk there is a community who lead with truth and
establish justice therewith.
SHAKIR: And of Musa's people was a party who guided (people) with the
truth, and thereby did they do justice.
007.160
YUSUFALI: We divided them into twelve tribes or nations. We directed
Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock
with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own
place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails,
(saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they
rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired
Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And
there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place.
And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the
quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us
not, but they were wont to wrong themselves.
SHAKIR: And We divided them into twelve tribes, as nations; and We
revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so
outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the
clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good
things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their
own souls.
007.161
YUSUFALI: And remember it was said to them: "Dwell in this town and
eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of
humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who
do good."
PICKTHAL: And when it was said unto them: Dwell in this township and eat
therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We
shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
SHAKIR: And when it was said to them: Reside in this town and eat from it
wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making
obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to
others).
007.162
YUSUFALI: But the transgressors among them changed the word from that
which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they
repeatedly transgressed.
PICKTHAL: But those of them who did wrong changed the word which had been
told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their
wrongdoing.
SHAKIR: But those who were unjust among them changed it for a saying
other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from
heaven because they were unjust.
007.163
YUSUFALI: Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold!
they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish
did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they
came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how
they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath
day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try
them for that they were evil-livers.
SHAKIR: And ask them about the town which stood by the sea; when they
exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their
Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep
the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
007.164
YUSUFALI: When some of them said: "Why do ye preach to a people whom
Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:"
To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
PICKTHAL: And when a community among them said: Why preach ye to a folk
whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be
free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: And when a party of them said: Why do you admonish a with a
severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply
they may guard (against evil).
007.165
YUSUFALI: When they disregarded the warnings that had been given them, We
rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment
because they were given to transgression.
PICKTHAL: And when they forgot that whereof they had been reminded, We
rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment
because they were evil-livers.
SHAKIR: So when they neglected what they had been reminded of, We
delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil
chastisement because they transgressed.
007.166
YUSUFALI: When in their insolence they transgressed (all) prohibitions,
We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: So when they took pride in that which they had been forbidden,
We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
SHAKIR: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been
forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
007.167
YUSUFALI: Behold! thy Lord did declare that He would send against them,
to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is
quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise
against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo!
verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when your Lord announced that He would certainly send against
them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most
surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
007.168
YUSUFALI: We broke them up into sections on this earth. There are among
them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with
both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
PICKTHAL: And We have sundered them in the earth as (separate) nations.
Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good
things and evil things that haply they might return.
SHAKIR: And We cut them up on the earth into parties, (some) of them
being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with
blessings and misfortunes that they might turn.
007.169
YUSUFALI: After them succeeded an (evil) generation: They inherited the
Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse):
"(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their
way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that
they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the
Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
PICKTHAL: And a generation hath succeeded them who inherited the
scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It
will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would
accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on
their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they
have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those
who ward off (evil). Have ye then no sense?
SHAKIR: Then there came after them an evil posterity who inherited the
Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And
if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them
in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have
read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against
evil). Do you not then understand?
007.170
YUSUFALI: As to those who hold fast by the Book and establish regular
prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
PICKTHAL: And as for those who make (men) keep the Scripture, and
establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
SHAKIR: And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer,
surely We do not waste the reward of the right doers.
007.171
YUSUFALI: When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy,
and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have
given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear
Allah."
PICKTHAL: And when We shook the Mount above them as it were a covering,
and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which
We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And when We shook the mountain over them as if it were a covering
overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We
have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard
(against evil).
007.172
YUSUFALI: When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their
loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am
I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do
testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were
never mindful":
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of
Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I
not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the
Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
SHAKIR: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from
their backs, their descendants, and made them bear witness against the