
Total Verses: 120
Revealed At: Medina
005.001
YUSUFALI: O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you
(for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the
chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah
doth command according to His will and plan.
PICKTHAL: O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle
is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game
being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds
are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition
against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah
orders what He desires.
005.002
YUSUFALI: O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of
Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands
that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the
bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and
of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you
out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye
one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour:
fear Allah: for Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred
Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking
the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go
hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to
the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto
righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep
your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah
nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with
garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their
Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not
hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to
exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another
in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in
requiting (evil).
005.003
YUSUFALI: Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of
swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath
been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored
to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to
slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also
is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those
who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This
day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen
for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to
transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and
swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the
strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and
that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts,
saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated
unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an
abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion;
so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed
My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by
hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and
flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and
the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed
by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you
slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the
arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your
religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion
and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is
compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful
unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting
animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you,
but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking
account.
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say:
(all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye
have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of
that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to
Allah. Lo! Allah is swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things
are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them
to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch
for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah;
surely Allah is swift in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day are (all) things good and pure made lawful unto you.
The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them.
(Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste
women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their
due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects
faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who
have lost (all spiritual good).
PICKTHAL: This day are (all) good things made lawful for you. The food of
those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them.
And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who
received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage
portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret
concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in
the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the good things are allowed to you; and the food
of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them;
and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have
been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their
dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in
secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter
he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces,
and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet
to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if
ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been
in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth,
and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty,
but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces,
and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the
ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or
one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not
water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it.
Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace
upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces
and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and
if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if
you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the
women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and
your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to
purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.
005.007
YUSUFALI: And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His
covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And
fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He
bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth
what is in the breasts (of men).
SHAKIR: And remember the favor of Allah on you and His covenant with
which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of
(your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to
fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart
from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity,
and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is
nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with
justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably,
that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of
what you do.
005.009
YUSUFALI: To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah
promised forgiveness and a great reward.
PICKTHAL: Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs
will be forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Allah has promised to those who believe and do good deeds (that)
they shall have forgiveness and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI: Those who reject faith and deny our signs will be companions of
Hell-fire.
PICKTHAL: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are
rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject our communications,
these are the companions of the name.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto
you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah)
held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their
trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a
people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from
you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah's favor on you when a people
had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from
you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a covenant from the Children of
Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you:
if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers,
honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from
you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you,
after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We
raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish
worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto
Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into
Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go
astray from a plain road.
SHAKIR: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel,
and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if
you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and
offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most
certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever
disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of their covenant, We cursed them,
and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and
forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them-
barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their
misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking their covenant, We have cursed
them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of
that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save
a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking their covenant We cursed them
and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a
portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them
excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do
good (to others).
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call themselves Christians, We did take a
covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged
them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And
soon will Allah show them what it is they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we are Christians," We
made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We
have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will
inform them of their handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are Christians, We made a covenant,
but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among
them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they
did.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath come to you our Messenger,
revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now
unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto
you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and
forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you
making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed,
there has come to you light and a clear Book from Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways
of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,-
guideth them to a path that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto
paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth
them unto a straight path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will follow His pleasure into the
ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides
them to the right path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the
son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to
destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For
to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He
createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah,
son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the
Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of
the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the
Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He
wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates
what He pleases; and Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of
Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay,
ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He
punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the
earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved
ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His
creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the
journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and
His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals
from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He
pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them,
and to Him is the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath come unto you, making (things)
clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye
should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from
evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from
evil). And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you
to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye
should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a
messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you
explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say:
There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a
giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his people: "O my people! Call in
remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you
kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people: O my people!
Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings,
and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! remember the favor
of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what
He had not given to any other among the nations.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land which Allah hath
assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to
your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained
for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for
you and turn not on your backs for then you will turn back losers.
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land are a people of
exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave,
then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo!
we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will
enter (not till then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we
will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then
surely we will enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah
had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye
are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto
whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo!
ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed
a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely
be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they remain there, never shall
we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we
sit here (and watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never enter (the land) while they
are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in
it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power only over myself and my
brother: so separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control of none but myself and my
brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own
self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of
transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the land be out of their reach
for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not
over these rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden
them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over
the wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years,
they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of
transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam.
Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from
the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said
the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of the two sons of
Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it
was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other)
answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth
when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not
accepted from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said:
Allah only accepts from those who guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it
is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the
cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I
shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am
not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of
the worlds:
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as
well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward
of those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin
against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward
of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin committed against me
and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the
recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his
brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing of his
brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he
slew him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him
how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even
able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full
of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him
how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this
raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show
him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the
strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he
became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children of Israel that if
any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it
would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he
saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with
clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children of Israel that
whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it
shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as
if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the
earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children of Israel that
whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as
though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men;
and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many
of them certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against Allah and His
Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or
crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the
land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the
Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon Allah and His
messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or
crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled
out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs
will be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against Allah and His
messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be
murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or
they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the
hereafter they shall have a grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall into your power:
in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them. For know that
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them in your power; so
know that Allah is Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of
approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek
the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek
means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if they had everything on earth,
and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would
never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth
were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of
Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in
the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with
it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and
they shall have a painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they
get out therefrom: their penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire, but they will not
come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire, and they shall not
go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a
punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It
is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off
their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah;
and Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and amends his
conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo!
Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself),
then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion
of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He
pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens
and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has
power over all things.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other
into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips
but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,-
will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words
from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if
not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the
least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For
them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another
in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but
their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners
on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and
saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then
beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught
against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their
hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve you who strive together in
hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their
hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake
of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from
their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be
cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for
him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their
hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous
chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring
anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to
interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in
equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain!
If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim
jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if
thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden;
therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn
aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them
with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI: But why do they come to thee for decision, when they have
(their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after
that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
PICKTHAL: How come they unto thee for judgment when they have the Torah,
wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such
(folk) are not believers.
SHAKIR: And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein
is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
005.044
YUSUFALI: It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance
and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in
Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted
the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men,
but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the
light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light,
by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the
priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and
thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a
little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light;
with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who
were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required
to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not
the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye,
nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any
one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And
if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than)
wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed for them therein: The life for the life, and
the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for
the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it
shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to them in it that life is for life, and eye
for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is)
reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary,
confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance
and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an
admonition to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps,
confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the
Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in
the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium,
verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was
guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an
admonition for those who guard (against evil).
005.047
YUSUFALI: Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed
therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no
better than) those who rebel.
PICKTHAL: Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath
revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
evil-livers.
SHAKIR: And the followers of the Injeel should have judged by what Allah
revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are
the transgressors.
005.048
YUSUFALI: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the
scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what
Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath
come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so
willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He
hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it
is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
PICKTHAL: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth,
confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them
by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which
hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had
Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which
He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works.
Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying
what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what
Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that
has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had
pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He
gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your
return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;
005.049
YUSUFALI: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah
hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile
thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn
away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And
truly most men are rebellious.
PICKTHAL: So judge between them by that which Allah hath revealed, and
follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that
which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is
to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should judge between them by what Allah has
revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce
you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that
Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of
the people are transgressors.
005.050
YUSUFALI: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance?
But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are
seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their
belief)?
SHAKIR: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they
desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
005.051
YUSUFALI: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your
friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst
you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people
unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for
friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is
(one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for
friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend,
then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
005.052
YUSUFALI: Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly
they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us
disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His
will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou seest those in whose heart is a disease race toward
them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah
will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they
repent them of their secret thoughts.
SHAKIR: But you will see those in whose hearts is a disease hastening
towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah
will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on
account of what they hid in their souls.
005.053
YUSUFALI: And those who believe will say: "Are these the men who
swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will
be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will the believers say (unto the people of the Scripture):
are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you?
Their works have failed, and they have become the losers.
SHAKIR: And those who believe will say: Are these they who swore by Allah
with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds
shall go for nothing, so they shall become losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who believe! if any from among you turn back from his
Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly
with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never
afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will
bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his
religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love
Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and
fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom
He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe! whoever from among you turns back from his
religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him,
lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in
Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives
it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
005.055
YUSUFALI: Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger,
and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular
charity, and they bow down humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can be only Allah; and His messenger and those
who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe,
those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
005.056
YUSUFALI: As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger,
and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly
triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe
for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes Allah and His messenger and those who believe
for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
005.057
YUSUFALI: O ye who believe! take not for friends and protectors those who
take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture
before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who
received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of
your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
SHAKIR: O you who believe! do not take for guardians those who take your
religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and
the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
005.058
YUSUFALI: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as
mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
PICKTHAL: And when ye call to prayer they take it for a jest and sport.
That is because they are a folk who understand not.
SHAKIR: And when you call to prayer they make it a mockery and a joke;
this is because they are a people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no
other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and
that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and
disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else
than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was
revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for
aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was
revealed before, and that most of you are transgressors?
005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you something much worse than
this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of
Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who
worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even
path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution
with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath
fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols.
Such are in worse plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in
retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon,
and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in
place and more erring from the straight path.
005.061
YUSUFALI: When they come to thee, they say: "We believe": but
in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah
knoweth fully all that they hide.
PICKTHAL: When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but
they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were
hiding.
SHAKIR: And when they come to you, they say: We believe; and indeed they
come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they
concealed.
005.062
YUSUFALI: Many of them dost thou see, racing each other in sin and
rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying one with another in sin and
transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them striving with one another to hasten
in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired;
certainly evil is that which they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from
their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their
works.
PICKTHAL: Why do not the rabbis and the priests forbid their
evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
SHAKIR: Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them
from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired?
Certainly evil is that which they work.
005.064
YUSUFALI: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their
hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are
widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the
revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate
rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of
Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they
(ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are
fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide
in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord
is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among
them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for
war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth
not corrupters.
SHAKIR: And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall
be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread
out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will
certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity
and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war
Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love
the mischief-makers.
005.065
YUSUFALI: If only the People of the Book had believed and been righteous,
We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the People of the Scripture would believe and ward off
(evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into
Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers of the Book had believed and guarded
(against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly
have made them enter gardens of bliss
005.066
YUSUFALI: If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the
revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from
every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow
a course that is evil.
PICKTHAL: If they had observed the Torah and the Gospel and that which
was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above
them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many
of them are of evil conduct.
SHAKIR: And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which
was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and
from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as
for) most of them, evil is that which they do
005.067
YUSUFALI: O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to
thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His
mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not
those who reject Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee
from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will
protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your
Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will
protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand
upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to
you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that
increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not
over (these) people without Faith.
PICKTHAL: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance)
till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your
Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the
contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up
the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely
that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in
inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
005.069
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish
(scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last
Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans,
and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians
and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall
have no fear nor shall they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the covenant of the Children of Israel and sent them
messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired
not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant of old with the Children of Israel and We
sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their
souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a covenant with the children of Israel and We
sent to them messengers; whenever there came to them an messenger with what that their
souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
005.071
YUSUFALI: They thought there would be no trial (or punishment); so they
became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became
blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: They thought no harm would come of it, so they were wilfully
blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that)
are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And they thought that there would be no affliction, so they
became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind
and deaf; and Allah is well seeing what they do.
005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of
Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your
Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and
the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son
of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your
Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His
abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the
Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord
and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to
him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
005.073
YUSUFALI: They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity:
for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy),
verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of
three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a
painful doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third
(person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from
what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
005.074
YUSUFALI: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of
Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And
Allah is Forgiving, Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were
the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both
to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in
what ways they are deluded away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger,
messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly
woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for
them, and see how they are turned away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before
him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat
food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned
away.
005.076
YUSUFALI: Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath
no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all
things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you
neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve besides Allah that which does not control for
you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
005.077
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! exceed not in your religion
the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires
of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from
the even way.
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion
other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led
many astray, and erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your
religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many
astray and went astray from the right path.
005.078
YUSUFALI: Curses were pronounced on those among the Children of Israel
who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they
disobeyed and persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of the Children of Israel who went astray were cursed by
the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to
transgress.
SHAKIR: Those who disbelieved from among the children of Israel were
cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and
used to exceed the limit.
005.079
YUSUFALI: Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which
they committed: evil indeed were the deeds which they did.
PICKTHAL: They restrained not one another from the wickedness they did.
Verily evil was that they used to do!
SHAKIR: They used not to forbid each other the hateful things (which)
they did; certainly evil was that which they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest many of them turning in friendship to the
Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them
(with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of them making friends with those who
disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that
Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
SHAKIR: You will see many of them befriending those who disbelieve;
certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became
displeased with them and in chastisement shall they abide.
005.081
YUSUFALI: If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what
hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors,
but most of them are rebellious wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed in Allah and the Prophet and that which is
revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of
evil conduct.
SHAKIR: And had they believed in Allah and the prophet and what was
revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are
transgressors.
005.082
YUSUFALI: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find
the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those
who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning
and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to
those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of
them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That
is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most violent of people in enmity for
those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly
find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are
Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not
behave proudly.
005.083
YUSUFALI: And when they listen to the revelation received by the
Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth:
they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
PICKTHAL: When they listen to that which hath been revealed unto the
messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the
Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
SHAKIR: And when they hear what has been revealed to the messenger you
will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize;
they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
005.084
YUSUFALI: "What cause can we have not to believe in Allah and the
truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of
the righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe in Allah and that which hath come
unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along
with righteous folk?
SHAKIR: And what (reason) have we that we should not believe in Allah and
in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us
to enter with the good people?
005.085
YUSUFALI: And for this their prayer hath Allah rewarded them with
gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of
those who do good.
PICKTHAL: Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the
good.
SHAKIR: Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with
gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good
(to others).
005.086
YUSUFALI: But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be
companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny Our revelations, they are
owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications,
these are the companions of the flame.
005.087
YUSUFALI: O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah
hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to
excess.
PICKTHAL: O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath
made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
SHAKIR: O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things
which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not
love those who exceed the limits.
005.088
YUSUFALI: Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and
good; but fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and
good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you,
and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
005.089
YUSUFALI: Allah will not call you to account for what is futile in your
oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten
indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them;
or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is
the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make
clear to you His signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is unintentional
in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The
expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye
feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who
findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of
your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His
revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is vain in your
oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is
the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or
their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting
for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths.
Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
005.090
YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of)
stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such
(abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols
and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that
ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and games of chance and
(sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the
Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you,
with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from
prayer: will ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means
of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from
(His) worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in
your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the
remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye
do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the
clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn
away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you
turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our
messenger.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds of righteousness there is no
blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe,
and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or)
again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do
good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to
Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe;
and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good there is no blame for what they
eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are
careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to
others), and Allah loves those who do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a
little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your
lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have
a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the
matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him
who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful
doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of
some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him
in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts
or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering,
brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by
two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its
equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is
past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord
of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the
pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the
equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men
among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or,
for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he
may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may
have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him.
Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage,
and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of
what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering
to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the
equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah
has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution
on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for
food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of
land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah,
to Whom ye shall be gathered back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you,
a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye
are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision
for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as
you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be
gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security
for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark
them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth
and that Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard
for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye
may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth,
and that Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the
people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands;
this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in
the earth, and that Allah is the Knower of all things.
005.098
YUSUFALI: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also)
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is
Forgiving, Merciful.
005.099
YUSUFALI: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But
Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the messenger is only to convey (the message).
Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the
message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
005.100
YUSUFALI: Say: "Not equal are things that are bad and things that
are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that
understand; that (so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and the good are not alike even though the plenty
of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding,
that ye may succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of
the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding,
that you may be successful.
005.101
YUSUFALI: O ye who believe! Ask not questions about things which, if made
plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being
revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: O ye who believe! Ask not of things which, if they were made
unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they
will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who believe! do not put questions about things which if
declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being
revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving,
Forbearing.
005.102
YUSUFALI: Some people before you did ask such questions, and on that
account lost their faith.
PICKTHAL: A folk before you asked (for such disclosures) and then
disbelieved therein.
SHAKIR: A people before you indeed asked such questions, and then became
disbelievers on account of them.
005.103
YUSUFALI: It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a
slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for
twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a
lie against Allah; but most of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or
a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah.
Most of them have no sense.
SHAKIR: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a
wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them
do not understand.
005.104
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah hath
revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found
our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and
guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our
fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and
to the Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What!
even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
005.105
YUSUFALI: O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right)
guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah:
it is He that will show you the truth of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who
erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then
He will inform you of what ye used to do.
SHAKIR: O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot
hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He
will inform you of what you did.
005.106
YUSUFALI: O ye who believe! When death approaches any of you, (take)
witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood)
or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death
befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them
both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the
(beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do,
then behold! the sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who believe! Let there be witnesses between you when death
draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among
you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the
calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye
doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even
though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for
then indeed we should be of the sinful.
SHAKIR: O you who believe! call to witness between you when death draws
nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or
two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity
of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you
doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price,
though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly
we should be among the sinners.
005.107
YUSUFALI: But if it gets known that these two were guilty of the sin (of
perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who
claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer
than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did,
behold! the wrong be upon us!"
PICKTHAL: But then, if it is afterwards ascertained that both of them
merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned,
and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony
and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the
evil-doers.
SHAKIR: Then if it becomes known that they both have been guilty of a
sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against
them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony
is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then
most surely we should be of the unjust.
005.108
YUSUFALI: That is most suitable: that they may give the evidence in its
true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their
oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious
people:
PICKTHAL: Thus it is more likely that they will bear true witness or fear
that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to
Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
SHAKIR: This is more proper in order that they should give testimony
truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty
to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people.
005.109
YUSUFALI: One day will Allah gather the messengers together, and ask:
"What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say:
"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
PICKTHAL: In the day when Allah gathereth together the messengers, and
saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou,
only Thou art the Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day when Allah will assemble the messengers, then say:
What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the
great Knower of the unseen things.
005.110
YUSUFALI: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My
favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so
that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee
the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it
were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird
by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold!
thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of
Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the
unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'
PICKTHAL: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto
thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou
spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and
Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the
likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My
permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and
how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of
Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them
who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;
SHAKIR: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on
you and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the
people in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom
and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form
of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My
permission, and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you
brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of Israel from
you when you came to them with clear arguments, but those who disbelieved among them said:
This is nothing but clear enchantment.
005.111
YUSUFALI: "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me
and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to
Allah as Muslims'".
PICKTHAL: And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and
in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee)
"we are muslims".
SHAKIR: And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and
My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
005.112
YUSUFALI: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can
thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus:
"Fear Allah, if ye have faith."
PICKTHAL: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able
to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to
Allah, if ye are true believers.
SHAKIR: When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord
consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah
if you are believers.
005.113
YUSUFALI: They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our
hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be
witnesses to the miracle."
PICKTHAL: (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our
hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
SHAKIR: They said: We desire that we should eat of it and that our hearts
should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and
that we may be of the witnesses to it.
005.114
YUSUFALI: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us
from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the
last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for
thou art the best Sustainer (of our needs)."
PICKTHAL: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us
a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us
and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of
Sustainers.
SHAKIR: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us
food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and
to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art
the best of the Providers.
005.115
YUSUFALI: Allah said: "I will send it down unto you: But if any of
you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not
inflicted on any one among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth
of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished
any of (My) creatures.
SHAKIR: Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall
disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with
which I will not chastise, anyone among the nations.
005.116
YUSUFALI: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary!
Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?"
He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I
said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart,
Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
PICKTHAL: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto
mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was
not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it.
Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou,
art the Knower of Things Hidden?
SHAKIR: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men,
Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not
befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst
indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy
mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
005.117
YUSUFALI: "Never said I to them aught except what Thou didst command
me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them
whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them,
and Thou art a witness to all things.
PICKTHAL: I spake unto them only that which Thou commandedst me,
(saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt
among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness
over all things.
SHAKIR: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with:
That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was
among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou
art witness of all things.
005.118
YUSUFALI: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou
dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou
forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy
servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
005.119
YUSUFALI: Allah will say: "This is a day on which the truthful will
profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal
Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the
fulfilment of all desires).
PICKTHAL: Allah saith: This is a day in which their truthfulness
profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they
are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great
triumph.
SHAKIR: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit
the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for
ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the
mighty achievement.
005.120
YUSUFALI: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth,
and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is
in them; and He has power over all things.