
Total Verses: 200
Revealed At: Medina
In the name of
Allah, the Compassionate, the Merciful
003.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alim. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
003.002
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting,
Eternal.
PICKTHAL: Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
SHAKIR: Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the
Self-subsisting by Whom all things subsist
003.003
YUSUFALI: It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the
Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel
(of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment
between right and wrong).
PICKTHAL: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth,
confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the
Gospel.
SHAKIR: He has revealed to you the Book with truth, verifying that which
is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the
people, and He sent the Furqan.
003.004
YUSUFALI: Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer
the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
PICKTHAL: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the
Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs
will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Surely they who disbelieve in the communications of Allah they
shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
003.005
YUSUFALI: From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the
heavens.
PICKTHAL: Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from
Allah.
SHAKIR: Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the
heaven.
003.006
YUSUFALI: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no
god but He, the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There
is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
SHAKIR: He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god
but He, the Mighty, the Wise
003.007
YUSUFALI: He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses
basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others
are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is
allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its
hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We
believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the
Message except men of understanding.
PICKTHAL: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture
wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which
are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is
allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its
explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein;
the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
SHAKIR: He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are
decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in
whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking
to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its
interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe
in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
003.008
YUSUFALI: "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts
deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for
Thou art the Grantor of bounties without measure.
PICKTHAL: Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided
us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
SHAKIR: Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided
us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
003.009
YUSUFALI: "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together
against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
PICKTHAL: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a
Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about
which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
003.010
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for
the Fire.
PICKTHAL: (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who
disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor
their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the
fuel of the fire.
003.011
YUSUFALI: (Their plight will be) no better than that of the people of
Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account
for their sins. For Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Like Pharaoh's folk and those who were before them, they
disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe
in punishment.
SHAKIR: Like the striving of the people of Firon and those before them;
they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and
Allah is severe in requiting (evil).
003.012
YUSUFALI: Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished
and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
PICKTHAL: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be
overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
SHAKIR: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven
together to hell; and evil is the resting-place.
003.013
YUSUFALI: "There has already been for you a Sign in the two armies
that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah;
these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom
He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
PICKTHAL: There was a token for you in two hosts which met: one army
fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their
number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He
will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
SHAKIR: Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met
together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving,
whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens
with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have
sight.
003.014
YUSUFALI: Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women
and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence);
and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's
life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
PICKTHAL: Beautified for mankind is love of the joys (that come) from
women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with
their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With
Him is a more excellent abode.
SHAKIR: The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of
gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men;
this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good
goal (of life).
003.015
YUSUFALI: Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than
those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing
beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good
pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
PICKTHAL: Say: Shall I inform you of something better than that? For
those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow
wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of
His bondmen,
SHAKIR: Say:Shall}I tell you what is better than these? For those who
guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in
them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.
003.016
YUSUFALI: (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed
believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
PICKTHAL: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins
and guard us from the punishment of Fire;
SHAKIR: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us
our faults and save us from the chastisement of the fire.
003.017
YUSUFALI: Those who show patience, Firmness and self-control; who are
true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who
pray for forgiveness in the early hours of the morning.
PICKTHAL: The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who
spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
SHAKIR: The patient, and the truthful, and the obedient, and those who
spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.
003.018
YUSUFALI: There is no god but He: That is the witness of Allah, His
angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He,
the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And
the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice,
there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
SHAKIR: Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the
angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is
no god but He, the Mighty, the Wise.
003.019
YUSUFALI: The Religion before Allah is Islam (submission to His Will):
Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after
knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling
to account.
PICKTHAL: Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and
Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came
unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of
Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom
the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out
of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then
surely Allah is quick in reckoning.
003.020
YUSUFALI: So if they dispute with thee, say: "I have submitted My
whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the
Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they
do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message;
and in Allah's sight are (all) His servants.
PICKTHAL: And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have
surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who
have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they
surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty
only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
SHAKIR: But if they dispute with you, say: I have submitted myself
entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given
the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed
they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of
the message and Allah sees the servants.
003.021
YUSUFALI: As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of
right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to
them a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the
prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful
doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve in the communications of
Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce
to them a painful chastisement.
003.022
YUSUFALI: They are those whose works will bear no fruit in this world and
in the Hereafter nor will they have anyone to help.
PICKTHAL: Those are they whose works have failed in the world and the
Hereafter; and they have no helpers.
SHAKIR: Those are they whose works shall become null in this world as
well as the hereafter, and they shall have no helpers.
003.023
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a
party of them Turn back and decline (The arbitration).
PICKTHAL: Hast thou not seen how those who have received a portion of the
Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between
them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
SHAKIR: Have you not considered those (Jews) who are given a portion of
the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a
part of them turn back and they withdraw.
003.024
YUSUFALI: This because they say: "The Fire shall not touch us but
for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
PICKTHAL: That is because they say: The Fire will not touch us save for a
certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their
religion.
SHAKIR: This is because they say: The fire shall not touch us but for a
few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
003.025
YUSUFALI: But how (will they fare) when we gather them together against a
day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned,
without (favour or) injustice?
PICKTHAL: How (will it be with them) when We have brought them all
together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it
hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: Then how will it be when We shall gather them together on a day
about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and
they shall not be dealt with unjustly?
003.026
YUSUFALI: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power
to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest
with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is
all good. Verily, over all things Thou hast power.
PICKTHAL: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty
unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest
whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art
Able to do all things.
SHAKIR: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to
whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and
Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good;
surety, Thou hast power over all things.
003.027
YUSUFALI: "Thou causest the night to gain on the day, and thou
causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou
bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest,
without measure."
PICKTHAL: Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest
the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou
bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest,
without stint.
SHAKIR: Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the
day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou
bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest
without measure.
003.028
YUSUFALI: Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers
rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by
way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To
remember) Himself; for the final goal is to Allah.
PICKTHAL: Let not the believers take disbelievers for their friends in
preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be)
that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you
beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: Let not the believers take the unbelievers for friends rather
than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of)
Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes
you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.
003.029
YUSUFALI: Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it,
Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has
power over all things.
PICKTHAL: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your
breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that
which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it,
Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and
Allah has power over all things.
003.030
YUSUFALI: "On the Day when every soul will be confronted with all
the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great
distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah
is full of kindness to those that serve Him."
PICKTHAL: On the Day when every soul will find itself confronted with all
that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that
there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you
beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
SHAKIR: On the day that every soul shall find present what it has done of
good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there
were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from)
Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
003.031
YUSUFALI: Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you
and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me;
Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and
forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL
003.032
YUSUFALI: Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn
back, Allah loveth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo!
Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then
surely Allah does not love the unbelievers.
003.033
YUSUFALI: Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the
family of 'Imran above all people,-
PICKTHAL: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and
the Family of 'Imran above (all His) creatures.
SHAKIR: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim
and the descendants of Imran above the nations.
003.034
YUSUFALI: Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all
things.
PICKTHAL: They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
003.035
YUSUFALI: Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate
unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou
hearest and knowest all things."
PICKTHAL: (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed
unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo!
Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
SHAKIR: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is
in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the
Hearing, the Knowing.
003.036
YUSUFALI: When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am
delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And
no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her
offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
PICKTHAL: And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am
delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the
female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her
offspring from Satan the outcast.
SHAKIR: So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have
brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is
not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into
Thy protection from the accursed Shaitan.
003.037
YUSUFALI: Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in
purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered
(Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary!
Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides
sustenance to whom He pleases without measure."
PICKTHAL: And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed
to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the
sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto
thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He
will.
SHAKIR: So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow
up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the
sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to
you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.
003.038
YUSUFALI: There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord!
Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
PICKTHAL: Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow
upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
SHAKIR: There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me
from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.
003.039
YUSUFALI: While he was standing in prayer in the chamber, the angels
called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of
a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company
of the righteous."
PICKTHAL: And the angels called to him as he stood praying in the
sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to
confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
SHAKIR: Then the angels called to him as he stood praying in the
sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and
honorable and chaste and a prophet from among the good ones.
003.040
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am
very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah
accomplish what He willeth."
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken
me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what
He will.
SHAKIR: He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old
age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He
pleases.
003.041
YUSUFALI: He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy
Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days
but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him
in the evening and in the morning."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The
token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by
signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
SHAKIR: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is
that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord
much and glorify Him in the evening and the morning.
003.042
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee
and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
PICKTHAL: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee
and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
SHAKIR: And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you
and purified you and chosen you above the women of of the world.
003.043
YUSUFALI: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and
bow down (in prayer) with those who bow down."
PICKTHAL: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with
those who bow (in worship).
SHAKIR: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and
bow down with those who bow.
003.044
YUSUFALI: This is part of the tidings of the things unseen, which We
reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast
lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast
thou with them when they disputed (the point).
PICKTHAL: This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee
(Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of
them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled
(thereupon).
SHAKIR: This is of the announcements relating to the unseen which We
reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of
them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one
with another.
003.045
YUSUFALI: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad
tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour
in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
PICKTHAL: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth
thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary,
illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
SHAKIR: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news
with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of
regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
003.046
YUSUFALI: "He shall speak to the people in childhood and in
maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
PICKTHAL: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood,
and he is of the righteous.
SHAKIR: And he shall speak to the people when in the cradle and when of
old age, and (he shall be) one of the good ones.
003.047
YUSUFALI: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man
hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He
hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
PICKTHAL: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath
touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing,
He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and
man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has
decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
003.048
YUSUFALI: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and
the Gospel,
PICKTHAL: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah
and the Gospel,
SHAKIR: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and
the Injeel.
003.049
YUSUFALI: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel,
(with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make
for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes
a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the
dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your
houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
PICKTHAL: And will make him a messenger unto the Children of Israel,
(saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of
clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I
heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I
announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a
portent for you, if ye are to be believers.
SHAKIR: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have
come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form
of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal
the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform
you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is
a sign in this for you, if you are believers.
003.050
YUSUFALI: "'(I have come to you), to attest the Law which was before
me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to
you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
PICKTHAL: And (I come) confirming that which was before me of the Torah,
and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign
from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
SHAKIR: And a verifier of that which is before me of the Taurat and that
I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a
sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.
003.051
YUSUFALI: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship
Him. This is a Way that is straight.'"
PICKTHAL: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a
straight path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this
is the right path.
003.052
YUSUFALI: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will
be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's
helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
PICKTHAL: But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried:
Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's
helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
SHAKIR: But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will
be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We
believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
003.053
YUSUFALI: "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we
follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
PICKTHAL: Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we
follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
SHAKIR: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the
messenger, so write us down with those who bear witness.
003.054
YUSUFALI: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too
planned, and the best of planners is Allah.
PICKTHAL: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against
them): and Allah is the best of schemers.
SHAKIR: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best
of planners.
003.055
YUSUFALI: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise
thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make
those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then
shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye
dispute.
PICKTHAL: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering
thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and
am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection.
Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye
used to differ.
SHAKIR: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of
your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who
disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of
resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning
that in which you differed.
003.056
YUSUFALI: "As to those who reject faith, I will punish them with
terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to
help."
PICKTHAL: As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy
chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
SHAKIR: Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe
chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
003.057
YUSUFALI: "As to those who believe and work righteousness, Allah
will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, He will pay
them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And as to those who believe and do good deeds, He will pay them
fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
003.058
YUSUFALI: "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the
Message of Wisdom."
PICKTHAL: This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise
reminder.
SHAKIR: This We recite to you of the communications and the wise
reminder.
003.059
YUSUFALI: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He
created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
PICKTHAL: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of
Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
SHAKIR: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam;
He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
003.060
YUSUFALI: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who
doubt.
PICKTHAL: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou
of those who waver.
SHAKIR: (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
003.061
YUSUFALI: If any one disputes in this matter with thee, now after (full)
knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your
sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and
invoke the curse of Allah on those who lie!"
PICKTHAL: And whoso disputeth with thee concerning him, after the
knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and
your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray
humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
SHAKIR: But whoever disputes with you in this matter after what has come
to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and
your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and
pray for the curse of Allah on the liars.
003.062
YUSUFALI: This is the true account: There is no god except Allah; and
Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
PICKTHAL: Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save
Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Most surely this is the true explanation, and there is no god but
Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
003.063
YUSUFALI: But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who
do mischief.
PICKTHAL: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the
corrupters.
SHAKIR: But if they turn back, then surely Allah knows the
mischief-makers.
003.064
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! come to common terms as
between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with
him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If
then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to
Allah's Will).
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us
and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto
Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away,
then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition
between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate
aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but
if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
003.065
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the
Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham,
when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
SHAKIR: O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when
the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?
003.066
YUSUFALI: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of
which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge?
It is Allah Who knows, and ye who know not!
PICKTHAL: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some
knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth.
Ye know not.
SHAKIR: Behold! you are they who disputed about that of which you had
knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah
knows while you do not know.
003.067
YUSUFALI: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in
Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
PICKTHAL: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an
upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
SHAKIR: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright
(man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.
003.068
YUSUFALI: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are
those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the
Protector of those who have faith.
PICKTHAL: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are
those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is
the Protecting Guardian of the believers.
SHAKIR: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who
followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the
believers.
003.069
YUSUFALI: It is the wish of a section of the People of the Book to lead
you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not
perceive!
PICKTHAL: A party of the People of the Scripture long to make you go
astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
SHAKIR: A party of the followers of the Book desire that they should lead
you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
003.070
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of
which ye are (Yourselves) witnesses?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations
of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the
communications of Allah while you witness (them)?
003.071
YUSUFALI: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood,
and conceal the Truth, while ye have knowledge?
PICKTHAL: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood
and knowingly conceal the truth?
SHAKIR: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the
falsehood and hide the truth while you know?
003.072
YUSUFALI: A section of the People of the Book say: "Believe in the
morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance
they may (themselves) Turn back;
PICKTHAL: And a party of the People of the Scripture say: Believe in that
which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve
at the end thereof, in order that they may return;
SHAKIR: And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that
which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve
at the end of it, perhaps they go back on their religion.
003.073
YUSUFALI: "And believe no one unless he follows your religion."
Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to
someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such
revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties
are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all,
and He knoweth all things."
PICKTHAL: And believe not save in one who followeth your religion - Say
(O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that
which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord.
Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will.
Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And do not believe but in him who follows your religion. Say:
Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the
like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your
Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah
is Ample-giving, Knowing.
003.074
YUSUFALI: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah
is the Lord of bounties unbounded.
PICKTHAL: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite
Bounty.
SHAKIR: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is
the Lord of mighty grace.
003.075
YUSUFALI: Among the People of the Book are some who, if entrusted with a
hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver
coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say,
"there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they
tell a lie against Allah, and (well) they know it.
PICKTHAL: Among the People of the Scripture there is he who, if thou
trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he
who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep
standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a
lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: And among the followers of the Book there are some such that if
you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among
them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay
it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they
say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and
they tell a lie against Allah while they know.
003.076
YUSUFALI: Nay.- Those that keep their plighted faith and act
aright,-verily Allah loves those who act aright.
PICKTHAL: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge
and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
SHAKIR: Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)--
then surely Allah loves those who guard (against evil).
003.077
YUSUFALI: As for those who sell the faith they owe to Allah and their own
plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will
Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans
them (of sin): They shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's
covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak
to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs
will be a painful doom.
SHAKIR: (As for) those who take a small price for the covenant of Allah
and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will
not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He
purify them, and they shall have a painful chastisement.
003.078
YUSUFALI: There is among them a section who distort the Book with their
tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the
Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they
who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
PICKTHAL: And lo! there is a party of them who distort the Scripture with
their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not
from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they
speak a lie concerning Allah knowingly.
SHAKIR: Most surely there is a party amongst those who distort the Book
with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is
from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they
know.
003.079
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and
Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather
than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is
truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it
earnestly."
PICKTHAL: It is not (possible) for any human being unto whom Allah had
given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said
unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful
servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your
constant study thereof.
SHAKIR: It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book
and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than
Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching
the Book and your reading (it yourselves).
003.080
YUSUFALI: Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords
and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in
Islam)?
PICKTHAL: And he commanded you not that ye should take the angels and the
prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to
Allah)?
SHAKIR: And neither would he enjoin you that you should take the angels
and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
003.081
YUSUFALI: Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying:
"I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with
you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and
take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said:
"Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
PICKTHAL: When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said):
Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there
will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him
and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay
upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will
be a witness with you.
SHAKIR: And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly
what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that
which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm
and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear
witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.
003.082
YUSUFALI: If any turn back after this, they are perverted transgressors.
PICKTHAL: Then whosoever after this shall turn away: they will be
miscreants.
SHAKIR: Whoever therefore turns back after this, these it is that are the
transgressors.
003.083
YUSUFALI: Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all
creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will
(Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
PICKTHAL: Seek they other than the religion of Allah, when unto Him
submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto
Him they will be returned.
SHAKIR: Is it then other than Allah's religion that they seek (to
follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or
unwillingly, and to Him shall they be returned.
003.084
YUSUFALI: Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed
to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the
Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction
between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is
revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob
and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from
their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and
what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was
given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction
between any of them, and to Him do we submit.
003.085
YUSUFALI: If anyone desires a religion other than Islam (submission to
Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of
those who have lost (All spiritual good).
PICKTHAL: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to
Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
SHAKIR: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be
accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
003.086
YUSUFALI: How shall Allah Guide those who reject Faith after they
accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come
unto them? but Allah guides not a people unjust.
PICKTHAL: How shall Allah guide a people who disbelieved after their
belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of
Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: How shall Allah guide a people who disbelieved after their
believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear
arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
003.087
YUSUFALI: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah,
of His angels, and of all mankind;-
PICKTHAL: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of
Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of
Allah and the angels and of men, all together.
003.088
YUSUFALI: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened,
nor respite be (their lot);-
PICKTHAL: They will abide therein. Their doom will not be lightened,
neither will they be reprieved;
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor
shall they be respited.
003.089
YUSUFALI: Except for those that repent (Even) after that, and make
amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after that and amend, then surely Allah
is Forgiving, Merciful.
003.090
YUSUFALI: But those who reject Faith after they accepted it, and then go
on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they
are those who have (of set purpose) gone astray.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief,
and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such
are those who are astray.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then
increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go
astray.
003.091
YUSUFALI: As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would
be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it
for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole)
earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom
(for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers,
the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to
ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall
have no helpers.
003.092
YUSUFALI: By no means shall ye attain righteousness unless ye give
(freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
PICKTHAL: Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye
love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
SHAKIR: By no means shall you attain to righteousness until you spend
(benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.
003.093
YUSUFALI: All food was lawful to the Children of Israel, except what
Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring
ye the Law and study it, if ye be men of truth."
PICKTHAL: All food was lawful unto the Children of Israel, save that
which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the
Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
SHAKIR: All food was lawful to the children of Israel except that which
Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the
Taurat and read it, if you are truthful.
003.094
YUSUFALI: If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah,
they are indeed unjust wrong-doers.
PICKTHAL: And whoever shall invent a falsehood after that concerning
Allah, such will be wrong-doers.
SHAKIR: Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it
is that are the unjust.
003.095
YUSUFALI: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of
Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
PICKTHAL: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham,
the upright. He was not of the idolaters.
SHAKIR: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of
Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
003.096
YUSUFALI: The first House (of worship) appointed for men was that at
Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
PICKTHAL: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at
Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
SHAKIR: Most surely the first house appointed for men is the one at
Bekka, blessed and a guidance for the nations.
003.097
YUSUFALI: In it are Signs Manifest; (for example), the Station of
Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to
Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need
of any of His creatures.
PICKTHAL: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place
where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the
House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who
disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
SHAKIR: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever
enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake
of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever
disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
003.098
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of
Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the
revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the
communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
003.099
YUSUFALI: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who
believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves
witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers
from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's
guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes
from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is
not heedless of what you do.
003.100
YUSUFALI: O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of
the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
PICKTHAL: O ye who believe! If ye obey a party of those who have received
the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
SHAKIR: O you who believe! if you obey a party from among those who have
been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
003.101
YUSUFALI: And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the
Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be
shown a way that is straight.
PICKTHAL: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's
revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah,
he indeed is guided unto a right path.
SHAKIR: But how can you disbelieve while it is you to whom the
communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds
fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
003.102
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die
not except in a state of Islam.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah with right
observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the
care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
003.103
YUSUFALI: And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches
out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's
favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His
Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you
from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
PICKTHAL: And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and
do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made
friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye
were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh
clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
SHAKIR: And hold fast by the covenant of Allah all together and be not
disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united
your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of
fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that
you may follow the right way.
003.104
YUSUFALI: Let there arise out of you a band of people inviting to all
that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to
attain felicity.
PICKTHAL: And there may spring from you a nation who invite to goodness,
and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
SHAKIR: And from among you there should be a party who invite to good and
enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
003.105
YUSUFALI: Be not like those who are divided amongst themselves and fall
into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as those who separated and disputed after the
clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not like those who became divided and disagreed after
clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
003.106
YUSUFALI: On the Day when some faces will be (lit up with) white, and
some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be
said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting
Faith."
PICKTHAL: On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces
will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto
them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that
ye disbelieved.
SHAKIR: On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces
shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your
believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
003.107
YUSUFALI: But those whose faces will be (lit with) white,- they will be
in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: And as for those whose faces have been whitened, in the mercy
of Allah they dwell for ever.
SHAKIR: And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's
mercy; in it they shall-abide.
003.108
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in
Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
PICKTHAL: These are revelations of Allah. We recite them unto thee in
truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
SHAKIR: These are the communications of Allah which We recite to you with
truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.
003.109
YUSUFALI: To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To
Him do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and to Allah all things return
003.110
YUSUFALI: Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what
is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book
had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are
perverted transgressors.
PICKTHAL: Ye are the best community that hath been raised up for mankind.
Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People
of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but
most of them are evil-livers.
SHAKIR: You are the best of the nations raised up for (the benefit of)
men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the
followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are
believers and most of them are transgressors.
003.111
YUSUFALI: They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they
come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
PICKTHAL: They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight
against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
SHAKIR: They shall by no means harm you but with a slight evil; and if
they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
003.112
YUSUFALI: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are
found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on
themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This
because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this
because they rebelled and transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save
(where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from
their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve
the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were
rebellious and used to transgress.
SHAKIR: Abasement is made to cleave to them wherever they are found,
except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving
of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they
disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because
they disobeyed and exceeded the limits.
003.113
YUSUFALI: Not all of them are alike: Of the People of the Book are a
portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and
they prostrate themselves in adoration.
PICKTHAL: They are not all alike. Of the People of the Scripture there is
a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling
prostrate (before Him).
SHAKIR: They are not all alike; of the followers of the Book there is an
upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).
003.114
YUSUFALI: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is
right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They
are in the ranks of the righteous.
PICKTHAL: They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right
conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the
righteous.
SHAKIR: They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is
right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds,
and those are among the good.
003.115
YUSUFALI: Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for
Allah knoweth well those that do right.
PICKTHAL: And whatever good they do, they will not be denied the meed
thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
SHAKIR: And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah
knows those who guard (against evil).
003.116
YUSUFALI: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the
Fire,-dwelling therein (for ever).
PICKTHAL: Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not
avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide
therein.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor
their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of
the fire; therein they shall abide.
003.117
YUSUFALI: What they spend in the life of this (material) world May be
likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men
who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong
themselves.
PICKTHAL: The likeness of that which they spend in this life of the world
is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have
wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong
themselves.
SHAKIR: The likeness of what they spend in the life of this world is as
the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people
who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them,
but they are unjust to themselves.
003.118
YUSUFALI: O ye who believe! Take not into your intimacy those outside
your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has
already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made
plain to you the Signs, if ye have wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not for intimates others than your own
folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by
(the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have
made plain for you the revelations if ye will understand.
SHAKIR: O you who believe! do not take for intimate friends from among
others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love
what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and
what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear
to you, if you will understand.
003.119
YUSUFALI: Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though
ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe":
But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their
rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the
heart."
PICKTHAL: Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye
believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when
they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo!
Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.
SHAKIR: Lo! you are they who will love them while they do not love you,
and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We
believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you.
Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.
003.120
YUSUFALI: If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some
misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the
least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they
do.
PICKTHAL: If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if
disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their
guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts
you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will
not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do.
003.121
YUSUFALI: Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to
post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
PICKTHAL: And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to
assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
SHAKIR: And when you did go forth early in the morning from your family
to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.
003.122
YUSUFALI: Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was
their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PICKTHAL: When two parties of you almost fell away, and Allah was their
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
SHAKIR: When two parties from among you had determined that they should
show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers
trust.
003.123
YUSUFALI: Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible
little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
PICKTHAL: Allah had already given you the victory at Badr, when ye were
contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
SHAKIR: And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be
careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.
003.124
YUSUFALI: Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough
for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
PICKTHAL: When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient
for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your
help)?
SHAKIR: When you said to the believers: Does it not suffice you that your
Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?
003.125
YUSUFALI: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the
enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand
angels Making a terrific onslaught.
PICKTHAL: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy)
attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
SHAKIR: Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come
upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the
havoc-making angels.
003.126
YUSUFALI: Allah made it but a message of hope for you, and an assurance
to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
PICKTHAL: Allah ordained this only as a message of good cheer for you,
and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the
Mighty, the Wise -
SHAKIR: And Allah did not make it but as good news for you, and that your
hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.
003.127
YUSUFALI: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose
them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
PICKTHAL: That He may cut off a part of those who disbelieve, or
overwhelm them so that they retire, frustrated.
SHAKIR: That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or
abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
003.128
YUSUFALI: Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn
in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PICKTHAL: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent
toward them or punish them; for they are evil-doers.
SHAKIR: You have no concern in the affair whether He turns to them
(mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
003.129
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He
forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah
is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is
Forgiving, Merciful.
003.130
YUSUFALI: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but
fear Allah; that ye may (really) prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling
(the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: O you who believe! do not devour usury, making it double and
redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
003.131
YUSUFALI: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
PICKTHAL: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for
disbelievers.
SHAKIR: And guard yourselves against the fire which has been prepared for
the unbelievers.
003.132
YUSUFALI: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
PICKTHAL: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
SHAKIR: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.
003.133
YUSUFALI: Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a
Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for
the righteous,-
PICKTHAL: And vie one with another for forgiveness from your Lord, and
for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off
(evil);
SHAKIR: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the
extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who
guard (against evil).
003.134
YUSUFALI: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in
adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PICKTHAL: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease
and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah
loveth the good;
SHAKIR: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness,
and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to
others).
003.135
YUSUFALI: And those who, having done something to be ashamed of, or
wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their
sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting
knowingly in (the wrong) they have done.
PICKTHAL: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves,
remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah
only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
SHAKIR: And those who when they commit an indecency or do injustice to
their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the
faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
003.136
YUSUFALI: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens
with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those
who work (and strive)!
PICKTHAL: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful
reward for workers!
SHAKIR: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and
gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the
laborers.
003.137
YUSUFALI: Many were the Ways of Life that have passed away before you:
travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
PICKTHAL: Systems have passed away before you. Do but travel in the land
and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
SHAKIR: Indeed there have been examples before you; therefore travel in
the earth and see what was the end of the rejecters.
003.138
YUSUFALI: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to
those who fear Allah!
PICKTHAL: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition
unto those who ward off (evil)
SHAKIR: This is a clear statement for men, and a guidance and an
admonition to those who guard (against evil).
003.139
YUSUFALI: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain
mastery if ye are true in Faith.
PICKTHAL: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are
(indeed) believers.
SHAKIR: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the
upper hand if you are believers.
003.140
YUSUFALI: If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath
touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that
Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks
Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
PICKTHAL: If ye have received a blow, the (disbelieving) people have
received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to
follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may
choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
SHAKIR: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also
afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that
Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not
love the unjust.
003.141
YUSUFALI: Allah's object also is to purge those that are true in Faith
and to deprive of blessing Those that resist Faith.
PICKTHAL: And that Allah may prove those who believe, and may blight the
disbelievers.
SHAKIR: And that He may purge those who believe and deprive the
unbelievers of blessings.
003.142
YUSUFALI: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing
those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah
knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
SHAKIR: Do you think that you will enter the garden while Allah has not
yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
003.143
YUSUFALI: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have
seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
PICKTHAL: And verily ye used to wish for death before ye met it (in the
field). Now ye have seen it with your eyes!
SHAKIR: And certainly you desired death before you met it, so indeed you
have seen it and you look (at it)
003.144
YUSUFALI: Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger
that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your
heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but
Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
PICKTHAL: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have
passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on
your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward
the thankful.
SHAKIR: And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have
already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your
heels? And whoever turns back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in
the least and Allah will reward the grateful.
003.145
YUSUFALI: Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being
fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and
if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We
reward those that (serve us with) gratitude.
PICKTHAL: No soul can ever die except by Allah's leave and at a term
appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso
desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the
thankful.
SHAKIR: And a soul will not die but with the permission of Allah the term
is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and
whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the
grateful.
003.146
YUSUFALI: How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them
(fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in
Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm
and steadfast.
PICKTHAL: And with how many a prophet have there been a number of devoted
men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of
Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
SHAKIR: And how many a prophet has fought with whom were many worshippers
of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's
way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
003.147
YUSUFALI: All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and
anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help
us against those that resist Faith."
PICKTHAL: Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our
sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving
folk.
SHAKIR: And their saying was no other than that they said: Our Lord!
forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help
us against the unbelieving people.
003.148
YUSUFALI: And Allah gave them a reward in this world, and the excellent
reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PICKTHAL: So Allah gave them the reward of the world and the good reward
of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
SHAKIR: So Allah gave them the reward of this world and better reward of
the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
003.149
YUSUFALI: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive
you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
PICKTHAL: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will
make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
SHAKIR: O you who believe! if you obey those who disbelieve they will
turn you back upon your heels, so you will turn back losers.
003.150
YUSUFALI: Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
PICKTHAL: But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
SHAKIR: Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.
003.151
YUSUFALI: Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers,
for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their
abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
PICKTHAL: We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve
because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their
habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
SHAKIR: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve,
because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their
abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.
003.152
YUSUFALI: Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His
permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing
about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye
covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter.
Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah
is full of grace to those who believe.
PICKTHAL: Allah verily made good His promise unto you when ye routed them
by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the
order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired
the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them,
that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to
believers.
SHAKIR: And certainly Allah made good to you His promise when you slew
them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair
and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired
this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from
them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to
the believers.
003.153
YUSUFALI: Behold! ye were climbing up the high ground, without even
casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back.
There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not
to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you.
For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while
the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief
for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed
or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: When you ran off precipitately and did not wait for any one, and
the Messenger was calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of
(your) sorrow, so that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell
you; and Allah is aware of what you do.
003.154
YUSUFALI: After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a
band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own
feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said:
"What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly
Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to
themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been
in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for
whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death";
but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your
hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
PICKTHAL: Then, after grief, He sent down security for you. As slumber
did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own
account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part
in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within
themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the
cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses,
those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie.
(All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what
is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming
upon a party of you, and (there was) another party whom their own souls had rendered
anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We
have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They
conceal within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in
the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those
for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they
would be slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge
what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.
003.155
YUSUFALI: Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it
was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has
blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts
met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they
have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: (As for) those of you who turned back on the day when the two
armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds
they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving,
Forbearing.
003.156
YUSUFALI: O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their
brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they
had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may
make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and
Death, and Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of
their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been
(here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in
their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be not like those who disbelieve and say of
their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us,
they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an
intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what
you do.
003.157
YUSUFALI: And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness
and mercy from Allah are far better than all they could amass.
PICKTHAL: And what though ye be slain in Allah's way or die therein?
Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
SHAKIR: And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly
forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
003.158
YUSUFALI: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are
brought together.
PICKTHAL: What though ye be slain or die, when unto Allah ye are
gathered?
SHAKIR: And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall
you be gathered together.
003.159
YUSUFALI: It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently
with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee:
so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them
in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For
Allah loves those who put their trust (in Him).
PICKTHAL: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them
(O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed
from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them
upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo!
Allah loveth those who put their trust (in Him).
SHAKIR: Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them
gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from
around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in
the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves
those who trust.
003.160
YUSUFALI: If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you,
who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their
trust.
PICKTHAL: If Allah is your helper none can overcome you, and if He
withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let
believers put their trust.
SHAKIR: If Allah assists you, then there is none that can overcome you,
and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah
should the believers rely.
003.161
YUSUFALI: No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is
so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall
every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will
bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid
in full what it hath earned; and they will not be wronged.
SHAKIR: And it is not attributable to a prophet that he should act
unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has
acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully
what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
003.162
YUSUFALI: Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man
who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
PICKTHAL: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath
earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
SHAKIR: Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has
made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil
destination.
003.163
YUSUFALI: They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah
sees well all that they do.
PICKTHAL: There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and
Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they
do.
003.164
YUSUFALI: Allah did confer a great favour on the believers when He sent
among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah,
sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they
had been in manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto
them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to
grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they
were in flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He
raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications
and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they
were surely in manifest error.
003.165
YUSUFALI: What! When a single disaster smites you, although ye smote
(your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to
them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten
(them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O
Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: What! when a misfortune befell you, and you had certainly
afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It
is from yourselves; surely Allah has power over all things.
003.166
YUSUFALI: What ye suffered on the day the two armies Met, was with the
leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PICKTHAL: That which befell you, on the day when the two armies met, was
by permission of Allah; that He might know the true believers;
SHAKIR: And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud)
was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
003.167
YUSUFALI: And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in
the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had
we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day
nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but
Allah hath full knowledge of all they conceal.
PICKTHAL: And that He might know the hypocrites, unto whom it was said:
Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of
fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They
utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what
they hide.
SHAKIR: And that He might know the hypocrites; and it was said to them:
Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would
certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief.
They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they
conceal.
003.168
YUSUFALI: (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while
they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have
been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the
truth."
PICKTHAL: Those who, while they sat at home, said of their brethren (who
were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have
been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are
truthful.
SHAKIR: Those who said of their brethren whilst they (themselves) held
back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from
yourselves if you speak the truth.
003.169
YUSUFALI: Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay,
they